Markéta Brožová Hanelová

Překladatelka, absolventka anglistiky a amerikanistiky na FF UK. Mým koníčkem je (mimo psaní) také cestování a focení. Fandím slušným a pracovitým lidem. Spolumajitelka překladatelské agentury Quick! Translations a spolupracovnice centra kurzů Riegrovy sady Centre.
  • Počet článků 16
  • Celková karma 0
  • Průměrná čtenost 2330x

Markéta Brožová Hanelová

Haló? Můj kadeřník? Možná se nechám ostříhat, můžete mi zaplatit?

Myslíte, že jsem se zbláznila? Jak byste takovou poruchu označili? Můžete jí říkat e-sourcing a patří k nejnovějším výdobytkům moderní doby. Tedy, abych vám nevěšela bulíky na nos. Není nic špatného na tom, když velké firmy vedou webové portály s databází dodavatelů, kde se musíte registrovat. Není to špatná myšlenka. Všichni z korporace mají přístup ke kompletním kontaktům, dodavatelé se sami starají o aktuálnost svých údajů a podobně. Proč ne? Ten nápad má i zvrhlou formu...

17.11.2010 v 17:06 | Karma: 20,87 | Přečteno: 1674x | Diskuse| Ekonomika

Markéta Brožová Hanelová

Vepřová panna

Vaření může být nudná každodennost, ale můžete si je užít i jako zábavného koníčka. Sama fandím exotickým jídlům, běžně si vozím kuchařské knihy z cest nebo hledám recepty na Internetu. Historie to zařídila tak, že řada vzácných ingrediencí se v našich končinách objevuje po dobu kratší, než je stáří většiny slovníků, což příliš nepřeje kuchařům ani překladatelům. Jiné potraviny sice autoři slovníků uvádějí, ale nejspíš nejsou gurmáni a určitě ani kuchaři, a tak se jídla řadí k těm novotám, na jejichž poli to může překladatel pěkně zvorat. Ještě na fakultě nám pan Jindra vyprávěl humornou historku, kdy si zkušená překladatelka spletla tehdy u nás zcela neznámý joint (taky se konzumuje) s kýtou, což je regulérní slovníkový překlad. Ze spokojeně hulících beatniků udělala jedlíky pochutnávající si na masíčku. To by se dnes asi nemohlo stát, ale mimo zakázaných látek tu máme jiné chuťovky, v nichž aby se koza vyznala.

6.10.2010 v 7:20 | Karma: 15,41 | Přečteno: 1948x | Diskuse| Ostatní

Markéta Brožová Hanelová

Marketingová exekuce

Překlady marketingových textů se nezdají. Na první pohled banalita (obsahově to tak bohužel často bývá) se často zvrhne v obtížný úkol. Směr do češtiny přitom vede k bojům ještě tužším než do angličtiny. Na vině nejsou jen výrazy, které mají v češtině jiný význam, a přitom jako by se snažily do české verze protlačit za každou cenu. Skutečnou katastrofou je podle mě odlišný přístup k vytváření a čtení těchto textů. Možná můj názor nebudete sdílet, ale angličtina se mi zdá nabubřelá, ba patetická. Ne tak čeština a Češi, se sklonem k ironii a sebeironizování. Dokonce jsem si vypěstovala jakýsi obranný mechanismus a vždycky, když překládám, zvažuji, zda by příslušnou větu mohli použít v České sodě a jak by to dopadlo.

28.7.2010 v 19:44 | Karma: 14,05 | Přečteno: 2050x | Diskuse| Kultura

Markéta Brožová Hanelová

Kdo chce čaj, pomozme mu tam

Jak krásné a velmi anglické. Jen hrstka cizokrajných zvyklostí se zabydlela i v českém jazyce, ale čaj o páté se mezi ně probojoval. A o co se ve skutečnosti jedná? Na své první cestě do Británie jsem odmítla pozvání na čaj, protože jsem se domnívala, že hostitelka mi opět nabízí onen výtečný horký nápoj, na který jsem zrovna neměla chuť. Ta dobrá žena však cosi vytušila a taktně mi vysvětlila, že slovem „tea“ zdaleka nemíní jen čaj, že nás zve na odpolední občerstvení. To je ovšem jiná!

21.7.2010 v 19:00 | Karma: 18,48 | Přečteno: 1739x | Diskuse| Ostatní

Markéta Brožová Hanelová

Chlebíčky je název hry

Jeden čtenář nedávno vtipně poznamenal, že ho v překladech štvou hlavně výzvy a šálky kávy. Není divu. „This is not my cup of tea“ (doslovně: To není můj šálek čaje) je oblíbený anglický idiom, a tak se podivné překlady s kávou a šálky objevují často. Záhadný pokus o lokalizaci či přiblížení českému divákovi či čtenáři náhradou čaje za kávu je zarážející. Jenže ještě horší je samotná metoda překladu, díky níž si divák či čtenář často užije spoustu nechtěné srandy. Už jsem zmínila výraz „idiom“ - spojení slov, které má zcela jiný význam než doslovný překlad. Už zmíněné spojení pochopitelně nepojednává o teplých nápojích, ale o osobních preferencích mluvčího. Překladatel nemusí být vševěd a nemusí všechny idiomy či ustálená rčení znát. Měl by ale vytušit, že věta zdánlivě nesedící v kontextu je podezřelá, a možnost, zda se nejedná o idiomatické spojení, ověřit. Správný překlad tedy nezní „to není můj šálek čaje,“ ale spíše něco jako „to není moje parketa.“ Ostatně nesmyslnost doslovného překladu může krásně vyjevit i zpětný překlad do angličtiny – zkuste Anglosasovi předhodit větu: „This is not my parquet.“ Věřím, že úžas v jeho očích bude stát za to.

7.7.2010 v 21:59 | Karma: 18,26 | Přečteno: 1769x | Diskuse| Ostatní

Markéta Brožová Hanelová

Opravdová aktualita

Jako ozvěna starých dob. Možná vám to slovo zní taky tak. Aktualita. Mně osobně připomíná časy komunismu a mého dětství i gymnaziální léta, kdy nám trošičku senilní a velmi dobromyslná profesorka zeměpisu udělovala ve velkém jedničky za přednesené aktuality. To vše zcela v duchu doby, kdy jsme byli podporováni ve sledování světového dění, hlavně když to nebylo dění zmiňované na Svobodné Evropě.

30.6.2010 v 22:42 | Karma: 12,91 | Přečteno: 898x | Diskuse| Ostatní

Markéta Brožová Hanelová

Nebuďme patetičtí!

Možná jste si všimli, jak se to slovo množí. Přímo se jím hemží překlady všeho druhu - filmů, seriálů, tištěných textů... Kde se vzal ten patos? A je tam vůbec nějaký? "Seš patetickej chudák!" křičí dívka na svého bývalého. "Nebuď patetickej!" dozví se nebožák, který právě uklouzl na toaletách.

24.6.2010 v 20:22 | Karma: 14,39 | Přečteno: 1041x | Diskuse| Ostatní