Diskuse
Chlebíčky je název hry
Děkujeme za pochopení.
viveka77
Je ještě jedna důležitá překladatelská chyba
V dílech duchovních nauk se často používá slovo "uvědomění". Uvědomění si svého pravého já, uvědomění si pravé skutečnosti. Je to podstata, cesta i cíl.
Uvědmění se ale anglicky řekne "realisation" a protože naši překladatelé většinou nepřekládají originály ale anglické překlady, překládají toto slovo jako "realizace", vědomí Já pak "seberealizace". Tím celé přeložené dílo zabijí, uvedou na scestí a zatarasí cestu všem česky mluvícím zájemcům. To je velká škoda.
L.O.N.
Mamma Mia
V muzikálu Mamma Mia zpívá Streepová: "he was a love machine" a v titulcích běží: "byl králem podsvětí" (přičemž ona vzpomíná na báječnou noc a o mafii tam není jinde ani slovo). A nesedí to moc ani rytmicky. Tak nevím.
shrink
Nejlepší je, když při čtení nanic překladu
(a že jich je, nechápu, co dělají korektoři a všichni ti kontrolóři kolem knížek) přesně víte, jak to bylo v originálu. Asi maximum byl překlad učebnice neurologie z němčiny do slovenštiny (abych nepomlouvala české překladatele) - "Art" ve větě o způsobech, druzích čehosi přeložil překladatel jako "umění"....
p_jiri
Mě deptaj jiný výtvory
Očas někdo přeloží doslova biliony.
Pak mě taky překvapují kontrolní centra, ve kterých se zas až tak moc nekontroluje, ale spíš řídí.
viveka77
Šálek čaje není parketa
"To není můj šálek čaje" mi přijde jako "to mi nevyhovuje", "to mě nebaví", "to není můj koníček"
kdežto "to není moje parketa" chápu spíš jako "tomu nerozumím", "v tom nejsem odborníkem", "v této věci nemohu radit"
akki
Re: Šálek čaje není parketa
Taky si to myslím! Přesně takhle to rozlišuji.
UrsusLuin
šálek čaje
Marně uvažuju, jestli už jsem tak postižený angličtinou, ale idiom "tohle není zrovna můj šálek čaje" mi přijde naprosto normální a mám pocit, že jsem ho slyšel mnohokrát nejen z překladů. Rozhodně mi přijde přirozenější než "tohle není moje parketa".
Ale chlebíčky jsou fajn, ty mě pobavily. Asi bych to řešil pomocí "chlebíčky, toť oč tu běží", pokud by takový obrat unesl zbytek textu.
Mimochodem přisádím si s těmihle srandami - nedávno jsem musel překládat legendární hlášku "fire in the hole" používanou vojáky jako varování před hozeným granátem. Marně jsem hledal něco, co by vystihlo smysl a zároveň to mělo potřebnou šťávu. Navíc to tentokráte nebylo použito jako varování, ale jako rozkaz k hození granátu. Přiznám se, že nic slušného mě nenapadlo a zůstalo tak u hlášky "hoď tam ten granát".
viveka77
Vzpomínám
jak si na jednom kurzu kolegyně "jako" objednala "a steak with heaven"
- Počet článků 16
- Celková karma 0
- Průměrná čtenost 2330x