Tutanchamon 1/3, sobota 28.1. ČT 2, 20.00

Kanadský chudší bratříček pompézních hollywoodských "antických" velkofilmů (od Bena Hura přes Kleopatru a Spartaka) zabloudil do starého Egypta. 

Ambice měl podobné, musil se však spokojit s menšími komparzy - a s podstatně menší dávkou literárních pramenů. Scénáristé (Peter Paige a Michael Vickerman) ve svém koktejlu intrik a zvažovaných zrad, které se staví do cesty mladičkému hrdinovi na trůně, nedosahují duchaplné profesionality svých vzorů, jejich dialogy tonou v obecnosti jako obrazy šarvátek v narudlém prachu. Českou verzi vyrobilo studio Bär v roce 2015 pro AMC Networks a zřejmě jí věnovalo více péče, než obvykle (natáčelo se "postaru", jak prohlásila v Blesku Rozita Erbanová, která v češtině (dobře) ztělesňuje jednu z hlavních ženských postav, Ankhe. "Postaru" tu asi znamená, že se spěchalo o něco méně, herci tušili, co hrají a dialogy byly posléze pečlivě nasazeny. Většinou také vyznívají synchronně. Oldřich Hajlich a Michal Holán jsou svým milým a poněkud prkenným hrdinům docela právi. Ben Kingsley, hlavní herecký tahák s divoce podmalovanýma očima, tu nachází zajímavého českého partnera v Tomáši Juřičkovi. Tento velmi inteligentní herec, v dabingu extrémně zkušený, nicméně dojemně selhává ve svém největším monologu, kde zápasí s krátkými, špatně členěnými i vypointovanými větami úpravy. Nestálo by za to - čistě jen kvůli té profesionální cti - se na chviličku pozdržet a nezdařilou pasáž přepsat? Dialogy Hanky Krtičkové - až na to jediné obtížnější místo - jinak fungují docela dobře, tedy adekvátně ne moc obratnému kanadskému originálu. U některých - patrně doslova přeložených - vět máme však potíže s porozuměním. Co si představit, slyšíme-li:

- Za tohle by ti měli vyříznout jazyk.

- Podle toho, co jsem o něm slyšel - by nevěděl, co s ním dělat. (?????!)

Dělat, to do, zatracené sloveso! Připomeňme si zas jednou, že v angličtině může v odpovědi na otázku nahradit kterékoliv významové sloveso - no, a v češtině ne! Tam je  - prozatím ještě! - vhodnější, významuplnější, pro herce milosrdnější významové sloveso zopakovat. Slyšíme-li:

-  Nesmím se tě dotknout.

- Tos udělala.

Neodbytně se nám nabízí tak prosté a o tolik "hratelnější, erotičtější" řešení:

- Nesmím se tě dotknout.

- Dotkla ses mně. -  Trochu literární vynalézavosti, myšlení z jazyka....chceme tak mnoho?

K překladu mezititulků:

Ten years later ... O deset let později -  Proč ne. Ale víte, že se česky dá říci i po deseti letech/ za deset let/ deset let na to/ deset let poté . Není to báječné, mít tak bohatý jazyk?

Po zvukové stránce (Miloš Vrána) je dabing zvládnut dobře, režisérku Hanku Krtičkovou dlužno pochválit i za výrazně znějící "pěnu sboru", tedy výkřiky, které zčešťují mezinárodní pásy sborových scén.

Za zmínku stojí i užití psaných úvodních titulků - titulkování přece už není ani obtížné, ani drahé.

Studio Bär v tomto díle vykročilo po cestě k normálnímu, neurážlivému českému dabingu. Tak tedy, jedna noha, druhá noha.... 

Autor: Olga Walló | pondělí 30.1.2017 9:30 | karma článku: 19,92 | přečteno: 944x
  • Další články autora

Olga Walló

Za vodou

18.4.2017 v 16:58 | Karma: 16,63

Olga Walló

Hrůza a lítost

20.2.2017 v 8:30 | Karma: 20,17

Olga Walló

Nečekané setkání

15.2.2017 v 13:25 | Karma: 13,38

Olga Walló

Jak se stydět usilovně

14.2.2017 v 20:20 | Karma: 27,56