- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Ambice měl podobné, musil se však spokojit s menšími komparzy - a s podstatně menší dávkou literárních pramenů. Scénáristé (Peter Paige a Michael Vickerman) ve svém koktejlu intrik a zvažovaných zrad, které se staví do cesty mladičkému hrdinovi na trůně, nedosahují duchaplné profesionality svých vzorů, jejich dialogy tonou v obecnosti jako obrazy šarvátek v narudlém prachu. Českou verzi vyrobilo studio Bär v roce 2015 pro AMC Networks a zřejmě jí věnovalo více péče, než obvykle (natáčelo se "postaru", jak prohlásila v Blesku Rozita Erbanová, která v češtině (dobře) ztělesňuje jednu z hlavních ženských postav, Ankhe. "Postaru" tu asi znamená, že se spěchalo o něco méně, herci tušili, co hrají a dialogy byly posléze pečlivě nasazeny. Většinou také vyznívají synchronně. Oldřich Hajlich a Michal Holán jsou svým milým a poněkud prkenným hrdinům docela právi. Ben Kingsley, hlavní herecký tahák s divoce podmalovanýma očima, tu nachází zajímavého českého partnera v Tomáši Juřičkovi. Tento velmi inteligentní herec, v dabingu extrémně zkušený, nicméně dojemně selhává ve svém největším monologu, kde zápasí s krátkými, špatně členěnými i vypointovanými větami úpravy. Nestálo by za to - čistě jen kvůli té profesionální cti - se na chviličku pozdržet a nezdařilou pasáž přepsat? Dialogy Hanky Krtičkové - až na to jediné obtížnější místo - jinak fungují docela dobře, tedy adekvátně ne moc obratnému kanadskému originálu. U některých - patrně doslova přeložených - vět máme však potíže s porozuměním. Co si představit, slyšíme-li:
- Za tohle by ti měli vyříznout jazyk.
- Podle toho, co jsem o něm slyšel - by nevěděl, co s ním dělat. (?????!)
Dělat, to do, zatracené sloveso! Připomeňme si zas jednou, že v angličtině může v odpovědi na otázku nahradit kterékoliv významové sloveso - no, a v češtině ne! Tam je - prozatím ještě! - vhodnější, významuplnější, pro herce milosrdnější významové sloveso zopakovat. Slyšíme-li:
- Nesmím se tě dotknout.
- Tos udělala.
Neodbytně se nám nabízí tak prosté a o tolik "hratelnější, erotičtější" řešení:
- Nesmím se tě dotknout.
- Dotkla ses mně. - Trochu literární vynalézavosti, myšlení z jazyka....chceme tak mnoho?
K překladu mezititulků:
Ten years later ... O deset let později - Proč ne. Ale víte, že se česky dá říci i po deseti letech/ za deset let/ deset let na to/ deset let poté . Není to báječné, mít tak bohatý jazyk?
Po zvukové stránce (Miloš Vrána) je dabing zvládnut dobře, režisérku Hanku Krtičkovou dlužno pochválit i za výrazně znějící "pěnu sboru", tedy výkřiky, které zčešťují mezinárodní pásy sborových scén.
Za zmínku stojí i užití psaných úvodních titulků - titulkování přece už není ani obtížné, ani drahé.
Studio Bär v tomto díle vykročilo po cestě k normálnímu, neurážlivému českému dabingu. Tak tedy, jedna noha, druhá noha....
Další články autora |