Auvajs au au ajajaj

A ještě jednou CBS drama! Zatímco pseudodabing Dynastie, nad kterým jsme se hněvali minule, je stará záležitost z roku 2012, teď tu máme čerstvou novinku.

Na CBS právě běží Beverly Hills 90210, veleúspěšný výchovný příběh studentů z let devadesátých. Mám tu před sebou jedenáctou epizodu 4. série.....  Česká verze je podobně bědná jako u Dynastie, po zvukařské stránce úplně nezvládnutá. Jistý pokrok tu ovšem je: ozývá se tu více hlasů než čtyři. Nepodařilo se mi zjistit, komu patří, s jistým dojetím však zjišťuji, že dívky - zejména představitelka Laury -  se i za těchto podmínek snaží o jakési herecké odstínění a občas i náznak synchronu. Pánská část obsazení se takovými drobnostmi neobtěžuje vůbec. Bez jakéhokoli výrazu tu s mučivou protivností znějí věty, které by vytočily i velmi trpělivou učitelku angličtiny na základní škole.

- " Vzala bych tě zpátky bez žádných otázek."  - (a na nic se neptala, proboha živého!)

- "Udělám problém."

- "Mám tu mladou ženu, která to chce udělat."

- "Chtěl jsem ti nějak pomoct něco udělat."

Dovolte maličkou teoretickou vsuvku: Slovesem "to do" lze v angličtině nahradit každé významové sloveso, v češtině nikoliv. Takže táže-li se například lékař pacienta: "Zapil jste si ten prášek?"  a pacient odpoví: "Yes, I did", je to sdělení jazykově neutrální. Pokud bude přeloženo doslova "Ano, udělal jsem to", usoudí patrně lékař (i divák), že pacient je slabomyslný. Úpravce tu musí vycházet z konkrétní situace, z charakteru postavy, z výrazu tváře a volit konkrétnější výraz: "jo, jistě" / "ano, zapil" / "aby ne" - jsou jen tři z řady možných adekvátních  řešení, z nichž každé nabízí herci něco jiného.

Ale to bychom toho asi chtěli moc, že? Jen s námahou sleduji příběh dokonce, přistihuji se, že mu nerozumím. O co v tom blábolu vůbec jde? A to mám před sebou na srovnání ještě jeden dabing téže epizody v provedení televize Nova z roku 1994. Přežiju to vůbec?

Odměnou profesionální kázně je příjemné překvapení: Je to normální dabing,  zvukař usiluje o barevnost a profesionální zpracování (i když ne vždy se to povede beze zbytku)  dialogy synchronně nasazené, herci aspoň tuší, co říkají! Něco hrají! Dialogy zřejmě vycházejí ze stejného (mizerného) překladu, ale jsou přece jen synchronnější i gramotnější. Najednou mě to zajímá, dokonce se bavím. Celek dává smysl, jaká úleva!

Co mi smysl nedává, je záměr tvůrců programu CBS drama.

 

Autor: Olga Walló | čtvrtek 20.10.2016 17:14 | karma článku: 18,83 | přečteno: 800x
  • Další články autora

Olga Walló

Za vodou

18.4.2017 v 16:58 | Karma: 16,63

Olga Walló

Hrůza a lítost

20.2.2017 v 8:30 | Karma: 20,17

Olga Walló

Nečekané setkání

15.2.2017 v 13:25 | Karma: 13,38

Olga Walló

Jak se stydět usilovně

14.2.2017 v 20:20 | Karma: 27,56