A na její palubě lék

15. 2. Prima COOL 20.15 Poslední loď ..nechceme tvrdit to, co stojí v upoutávce: "...mezitím vypukne pandemie a osamělá bitevní loď se stane poslední nadějí lidstva.." (kde místo lidstva čtěte český dabing).

 

Ne, to by bylo rozhodně přehnané. Ale je to dobrý dabing, režisér Jiří Kodeš pod ním může být podepsán se ctí, Jiří Dvořák je příkladný v postavě příkladného kapitána, ale i ostatní v sobě mají napětí, zaujetí rolí a výtečnou techniku, zvukař zvládl dobře svou těžkou úlohu (až na pár - opravdu pár - možných vylepšení synchronu dostřihem). Česká verze rozhodně podtrhuje účinnost originálu, byť první scény působí ještě trochu neohrabaně, jako by si všichni teprve před diváky oblékali "chlapácké" kabáty svých rolí. Znovu - vyplatí se! - nezačínat od první scény, dát herci několik minut, než si najde svou polohu...

Jinak se ztratí třeba takováhle maličkost: Potká se žena- poručík s mužem poručíkem. Oba se pozdraví slovy "poručíku!" - a vzápětí se ukáže, že jsou milenci;  čeští herci v dalším dialogu usilují o vroucnost. Kdyby civilní pozdrav na při setkání byl civilní, ale už skrýval, pod slupkou obsahoval erotické napětí, jak to téměř jistě bylo v originále míněno,  bylo by  více o jednu z těch rozkošných mikropoint, z těch "nic", které tvoří kouzlo výsledku.

V českém textu zůstalo několik - ale zas jen několik - anglicismů: "To jediné, co mu pomůže, je morfium." Mluvím o tom proto, abych upozornila, jak snadno lze větu změnit na českou: "Tomu už pomůže jedině morfium." Nebo: "Dej si ovoce!" - na česky obvyklé "Dej si jabko!" Ovšem větě "zkusíme dostat váš zmrzlý zadek do Norfolku" - té nepomůže nic. Tam je prostě potřeba nedržet se překladu otrocky, v takových případech začíná být úprava tvorbou nejen synchronu.

Leccos je nutno si  uvědomit, aby se to napravilo.  Okolo páté běžel včera na Nova Cinema dabing Dej si pohov, kámoši (Old Grumpy Men), slavná komedie s Walterem Matthauem a Jackem Lemonem, českou verzi vyrobilo pro Warner Home video AB Barrandov v Dabing v roce 1995. Hrála v ní všechna tehdejší česká velká jména - ani nejmenovat! - a výsledek je otřesný. Hambatě plochý a protivný, o synchronu nemluvě. Všichni ti dobří a slavní podlehli iluzi, že podstatná je rychlost, že na drobnostech nezáleží. A český dabing málem pohřbili. Už je to dvacet let - a slovo dabing se pořád vyslovuje "v lepších kruzích" s úsměškem. Přitom dnes vznikají dobré české verze!  (Znovu připomínám nepochybnou kvalitu právě běžícího seriálu Bylo nebylo) Jenomže - spáchané škody musíme dlouze a trpělivě a vědomě napravovat. Na drobnostech záleží.

 

 

Autor: Olga Walló | úterý 16.2.2016 9:17 | karma článku: 14,97 | přečteno: 643x
  • Další články autora

Olga Walló

Za vodou

18.4.2017 v 16:58 | Karma: 16,63

Olga Walló

Hrůza a lítost

20.2.2017 v 8:30 | Karma: 20,17

Olga Walló

Nečekané setkání

15.2.2017 v 13:25 | Karma: 13,38

Olga Walló

Jak se stydět usilovně

14.2.2017 v 20:20 | Karma: 27,56