Opravdová aktualita

Jako ozvěna starých dob. Možná vám to slovo zní taky tak. Aktualita. Mně osobně připomíná časy komunismu a mého dětství i gymnaziální léta, kdy nám trošičku senilní a velmi dobromyslná profesorka zeměpisu udělovala ve velkém jedničky za přednesené aktuality. To vše zcela v duchu doby, kdy jsme byli podporováni ve sledování světového dění, hlavně když to nebylo dění zmiňované na Svobodné Evropě.

Jedničku dostal každý, kdo přinesl jakýkoli blábol z novin, a svého času jsme koketovali s myšlenkou si nějakou aktualitu vymyslet, co z toho bude.

Třeba: "Na Keňsko-ugandské hranici došlo k přestřelce. Zahynulo 20 lučištníků."

Nebo ekologicky laděná zpráva: "Rostoucí zamoření zemské atmosféry výpary z opalovacích olejů se stalo hlavním tématem kongresu přírodovědců v Alma Atě."

 

Dnes se o aktualitách už tolik nemluví, ale občas to slůvko někde probleskne. A pro mě dlouho představovalo překladatelský oříšek. Proč "aktualita"? Má autor důvod neříkat "zpráva"? Čím se tedy aktuality liší od zpráv? A jak je přeložit? Spojení "current information", které se tu zdánlivě nabízí, zní podivně. Pro aktuality či aktuální informace se snad hodí lépe označení "latest", čili poslední, nejnovější. Ale pořád ještě tak nějak nejsme doma. Pěkněji by snad znělo "latest news" nebo "recent news", ale už samo slovo news přece naznačuje, že jde o něco nového, a snad je nadbytečné zdůrazňovat, jak velmi nové to je. Vše se vyřeší, když si připustíme, že aktualita není nic jiného než zpráva, a jestli mi někdo chce tvrdit opak, ať mi to dokáže. Protože já jsem se žádného hlubšího významu než "zpráva" u výrazu "aktualita" nedobrala.

A tak jsem se přestala s aktualitami trápit a překládám je prostě "news", jenže pořád mě tu a tam napadá, že český autor taky mohl prostě napsat "zpráva" a napsal "aktualita" a že ho tedy nějak ochuzuji, přestože jsem nezjistila, o co.

 

Asi nejsem jediná, koho aktuality potrápily. Pozoruji, že i jiní překladatelé mají potřebu něco z té "aktuálnosti" do překladu vložit. Nedávno jsem listovala jinak velmi slušně přeloženým dvojjazyčným věstníkem jistého českého úřadu. Angličtina možná ne vždy odpovídala projevu rodilého mluvčího, ale text byl kvalitní a pro odborníky z oboru sdělný. Na konci ještě následovaly Aktuality, přeloženo "Actual Information". Kouzlo nechtěného. Abychom si rozuměli - anglické "actual" znamená "skutečný". Já dodnes bojuji se vzpomínkami, které mi podsouvají, že aktuality jsou bezobsažné bláboly, a teď se mi v mžiku svět se obrátil vzhůru nohama. Nadpis v závěru věstníku hlásá: "Skutečné informace". Čili: ´Předchozího obsahu časopisu si nevšímejte, opravdové informace najdete až tady.´ Snad byly fakt aktuální (actually up-to-date).

Hlasujte ve finále ankety Blogera roku

Autor: Markéta Brožová Hanelová | středa 30.6.2010 22:42 | karma článku: 12,91 | přečteno: 898x