Latina ano nebo ne? Krátké pokračování

Co znamená vzdělání, znalosti, či know-how? Jsou to nahromaděná/našprtaná fakta nebo znalost souvislostí mezi jednotlivými fakty a schopnost je umět správně použít? Já zastávám druhý názor. Proto je pro mne latina ideálním nástrojem na uvědomování si souvislostí mezi češtinou a západoevropskými jazyky. Několik příkladů, které pomohou objasnit, co mám na mysli. 

Příklad č. 1

Zkuste si udělat malý test: Zeptejte se někoho, co znamená v češtině interrupce. Po chvilce zaváhání řekne, že je to přerušení těhotenství. Pak se zeptejte, jak se řekne anglicky přerušit. Zeptejte se, co znamená v češtině erekce. Pak se zeptejte, jak se řekne anglicky vztyčit, postavit.Věta „They erected their tent at the edge of the field*“ je v angličtině zcela neerotická a znamená, že si nějací lidé postavili stan na okraji pole.Zeptejte se, co znamená v hospodě výkřik „Repete!“, popřípadě, kdo je to repetent. Pak se zeptejte, jak se řekne anglicky opakovat.Vsadím se, že alespoň v jednom z těchto příkladů lidé, kteří se učí anglicky, souvislost neuvidí a budou tvrdit, že se slova jako to interrupt, to erect a to repeat ještě neučili, že to ještě neprobírali, že anglická slovíčka jsou těžká na zapamatování, atd. Podobných příkladů je pro angličtinu daleko víc.

Příklad č. 2

Dokážete na základě češtiny přeložit anglický nápis na pomníku jednoho admirála v Londýně? THIS MONUMENT WAS ERECTED TO COMMEMORATE HIS VICTORY IN THE WEST INDIES(Tento pomník byl postaven na památku jeho vítězství v Západní Indii)

Příklad č. 3

Jazyková hádanka pro pokročilé. Jaký je vztah mezi podváděným manželem, točenou zmrzlinou a rohem, například budovy? Podváděný manžel je paroháč, italsky cornuto, točená zmrzlina se dává v Česku do kornoutku a roh budovy se anglicky řekne corner.Tady už musíme vidět věci v širších souvislostech - roh je do špičky se sbíhající a z něčeho vyčnívající útvar a každý jazyk si tuto nedokonalou představu použil pro pojmenování něčeho konkrétního, i když pokaždé něčeho jiného. Proto je i v jazyce (nejenom v technice, vědě, …) důležitá schopnost představivosti a vytváření asociací. Pokud Vás toto téma zajímá, podívejte se sem: www.bednarsky.info.

 

Příklad č. 4

Pokud překládáte, dostanete se velmi často do situace, kdy musíte volit mezi několika synonymními výrazy a vybrat ten, který se do daného kontextu (con + textus = zase ta latina!) nejlépe hodí. Zde Vám latina, ale i řečtina, pomohou zprůhlednit (Řekl bych ztransparentnit – krásný česko-latinský hybrid!) jednotlivé významové odstíny a rozdíly. Např. přehánění lze přeložit jako exaggeration, overemphasis, excessiveness, immoderation, exorbitance, overstatement, grandiloquence, …

Osobně si myslím, že pokud chceme být slušnými mluvčími angličtiny, dříve či později se k latině dostaneme. Závěrem si uvědomme, že nežijeme ve vzduchoprázdnu a nikdy jsme bez vztahů k okolím nežili. To znamená, že jsme přejímali spousty slov, výrazů i gramatických struktur. Jde jen o to uvědomit si tento fakt a využít jej pro vlastní učení a vzdělávání, tedy vytváření souvislostí bez bezduchého šprtání.

 * Přejato z: Dictionary of English Language and Culture, Longman 1992, str. 432    

Hlasujte ve finále ankety Blogera roku

Autor: Petr Bednarský | pondělí 27.8.2007 16:59 | karma článku: 17,17 | přečteno: 1000x
  • Další články autora

Petr Bednarský

Západ v jazyce

14.10.2007 v 21:28 | Karma: 10,26

Petr Bednarský

O mentalitě v jazyce

6.10.2007 v 21:43 | Karma: 13,71

Petr Bednarský

Analýza a syntéza v jazyce

29.9.2007 v 19:50 | Karma: 19,00

Petr Bednarský

Grammar and Glamour

22.9.2007 v 22:17 | Karma: 14,84