- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Zkuste si udělat malý test: Zeptejte se někoho, co znamená v češtině interrupce. Po chvilce zaváhání řekne, že je to přerušení těhotenství. Pak se zeptejte, jak se řekne anglicky přerušit. Zeptejte se, co znamená v češtině erekce. Pak se zeptejte, jak se řekne anglicky vztyčit, postavit.Věta „They erected their tent at the edge of the field*“ je v angličtině zcela neerotická a znamená, že si nějací lidé postavili stan na okraji pole.Zeptejte se, co znamená v hospodě výkřik „Repete!“, popřípadě, kdo je to repetent. Pak se zeptejte, jak se řekne anglicky opakovat.Vsadím se, že alespoň v jednom z těchto příkladů lidé, kteří se učí anglicky, souvislost neuvidí a budou tvrdit, že se slova jako to interrupt, to erect a to repeat ještě neučili, že to ještě neprobírali, že anglická slovíčka jsou těžká na zapamatování, atd. Podobných příkladů je pro angličtinu daleko víc.
Dokážete na základě češtiny přeložit anglický nápis na pomníku jednoho admirála v Londýně? THIS MONUMENT WAS ERECTED TO COMMEMORATE HIS VICTORY IN THE WEST INDIES(Tento pomník byl postaven na památku jeho vítězství v Západní Indii)
Jazyková hádanka pro pokročilé. Jaký je vztah mezi podváděným manželem, točenou zmrzlinou a rohem, například budovy? Podváděný manžel je paroháč, italsky cornuto, točená zmrzlina se dává v Česku do kornoutku a roh budovy se anglicky řekne corner.Tady už musíme vidět věci v širších souvislostech - roh je do špičky se sbíhající a z něčeho vyčnívající útvar a každý jazyk si tuto nedokonalou představu použil pro pojmenování něčeho konkrétního, i když pokaždé něčeho jiného. Proto je i v jazyce (nejenom v technice, vědě, …) důležitá schopnost představivosti a vytváření asociací. Pokud Vás toto téma zajímá, podívejte se sem: www.bednarsky.info.
Pokud překládáte, dostanete se velmi často do situace, kdy musíte volit mezi několika synonymními výrazy a vybrat ten, který se do daného kontextu (con + textus = zase ta latina!) nejlépe hodí. Zde Vám latina, ale i řečtina, pomohou zprůhlednit (Řekl bych ztransparentnit – krásný česko-latinský hybrid!) jednotlivé významové odstíny a rozdíly. Např. přehánění lze přeložit jako exaggeration, overemphasis, excessiveness, immoderation, exorbitance, overstatement, grandiloquence, …
Osobně si myslím, že pokud chceme být slušnými mluvčími angličtiny, dříve či později se k latině dostaneme. Závěrem si uvědomme, že nežijeme ve vzduchoprázdnu a nikdy jsme bez vztahů k okolím nežili. To znamená, že jsme přejímali spousty slov, výrazů i gramatických struktur. Jde jen o to uvědomit si tento fakt a využít jej pro vlastní učení a vzdělávání, tedy vytváření souvislostí bez bezduchého šprtání.
* Přejato z: Dictionary of English Language and Culture, Longman 1992, str. 432
Další články autora |
Kosmetiku Mádara určitě od nás už znáte – potkat jste je mohli veletrhu FOR KIDS v Praze nebo také v nedávném v uživatelském testování, kde jsme...