Návod k nepoužití

Žijeme v globalizovaném světě. Pro chleba snad sice jdete naproti k pekaři,  ale už jogurt, který si k němu dáte, vyrobili v Německu z polského mléka a kelímek je dovezený z Číny. Svět je malý a často nevíte, kdo danou věc vlastně vyrobil.

Když si jdeme koupit něco nového, občas už nad původem dané věci ani nepřemýšlíme – nehrozí-li nám nemoc ze španělských okurek. Chceme si ale přečíst návod ve své mateřštině, protože, co si budeme povídat, co Čech to polyglot – stále ještě neplatí. Proto otázka: Má to český návod? je v obchodech – hlavně s elektronikou velmi častá. Většinou se vám dostane sebevědomé odpovědi, že samozřejmě, o to větší překvapení čeká v klidu domova. Otevřete krabici a vytáhnete kníž(eč)ku, v níž jsou návody v italštině, dánštině, španělštině, polštině, chorvatštině, finštině i maďarštině – němčinu a angličtinu považujeme i my za samozřejmé. Jen ta čeština tam chybí. Pak objevíte složený lístek A-5, na níž ona čeština je. Tedy čeština, spíš elektronický překlad z Googolu. To, na co má originál 5 – 6 stran, onen překlad zvládne na dvou. Český kutil se začte a hned u první věty propadne obavám, zda nezapomněl mateřštinu. „Pozornost! Mluvit o něčem dodatek člen určitý dodatek do instalace doporučení!“ Tato krásná věta stála na první stránce návodu, jak nastavit počítač rychlosti pro jízdní kolo (taky hezký překlad).

U této věty vše nekončí. Hned o kousek dál stojí: „Počítač je aktivní, jakmile se zviditelní displej.“ Jestli měl autor na mysli, jakmile bude displej viditelný, pak je vše v pořádku, ale pokud vím, zviditelnit se znamená něco jiného.

Nejvíce mě ale zaujala tato pavěta: „Například, li km is vybraný, člen určitý francouzský klíč vůle bleskové světlo kdykoli člen určitý celek dálka ODO část toku řeky mezi dvěma ohyby 600, 1200, 1800 km (či míle). Být naléhavý člen určitý LEVÁ STRANA knoflík až k zastavit blikání of francouzský klíč.“ Pochopil někdo, co tím chtěl autor – tedy překladatel říci? Já ne. Ještě že naši slovenští bratia mají překlady opravdu přeložené a že jsem odchovaná slovenskými inscenacemi na československé televizi.  Díky slovenské verzi jsem se dověděla, že si mohu nastavit počet kilometrů, po jejichž ujetí mi bude computer signalizovat, že mám zajet do servisu na kontrolu.

Nevím proč český návod, který k legálně prodávaným výrobkům dodán být ze zákona musí, je velmi často jakýmsi paskvilem stvořeným počítačovým překladačem, z něhož se toho mnoho pochopit nedá. Na co třeba španělština potřebuje šest stránek a 3 stránky obrázků, zvládne český „překlad“ na dvou a o obrázcích si můžete nechat zdát.  Já tomu říkám: Prase aby se v tom vyznalo. Ale protože prase nejsem, bohužel se v tom nevyznám. Inu nezbude nic jiného než slovy Komenského: Uč se synu moudrým býti. Neboť kolik znáš jazyků, tolikrát jsi člověkem….

Autor: Jaroslava Indrová | neděle 7.8.2011 14:06 | karma článku: 13,91 | přečteno: 1758x