Ňadra v šálcích, aneb V bludišti překladů
Úplně první a zásadní věc, na kterou musí čelně narazit všichni, kdo začnou s tímhle tématem mít něco společného, je strašidlo obcházející celou oblast překládání – strašidlo otrockého překladu. Vlastně to znamená, že ustrnete u prvního kroku celého procesu – najdete v řeči, do které překládáte, jakési plus mínus odpovídající protějšky toho, co chcete překládat. Pro jednoduchost budu dále označovat překládanou řeč jako angličtinu a řeč, do které překládáme, jako mateřštinu, což je můj případ. Otrocký překladatel tedy skončí u toho, že najde ve své mateřštině prakticky skoro totéž, co by tam nalezl i Google Translator. Pokud je to důsledné, vznikají zábavné grotesknosti, například „krátký člověk“ místo „malý člověk“, nebo si vezměme typickou vazbu z harlequinek „he cupped her breasts“: dává snad muž své partnerce ňadra do šálků? Jde o nějakou speciální erotickou pomůcku? Nikoli, znamená to, že je bere do dlaní a tak je laská. Častá je i situace, kdy harlequinský hrdina „hněvivě tiskne čelist a zatíná zuby, až mu na tváři znatelně tepe žíla“, a to nikoli v situaci, kdy chce někoho zavraždit, ale v situaci, kdy ho partnerka něčím trochu popíchla, nebo kdy se snaží ovládnout své sexuální pudy. Je jasné, že v češtině to musíte poněkud zmírnit. Úplně běžné a univerzální u všech typů literatury je třeba ponechání původních slovosledů nebo přemíry přivlastňovacích zájmen („hladil ji po jejích vlasech svýma rukama“).
Spisovatelský rozlet překladatelův
V každém překladu je hodně důležité druhé stádium, kdy se jakoby „duševně usadíte“ ve své mateřštině a hledáte v ní nejlepší vyjádření překládaného textu. Je jasné, že ve své mateřštině se musíte pohybovat naprosto volně a být schopni chameleonského převtělování do různých stylů, které odpovídají originálům, kdežto v angličtině musíte pouze dobře chápat, která bije. Což je u literárně náročnějších textů pochopitelně zapeklitější. Důležitá je třeba melodika textů, práce s archaismy, slangem, postmoderními narážkami, neologismy, slovními hříčkami a tak dále a tak dále... často musíte prostě přijít na něco souběžného, analogického, pořád je to lepší než psát pod čáru poznámky typu „nepřeložitelná slovní hříčka“ a důkladné vysvětlení, protože tím čtenáře úplně připravíte o autentický zážitek. Autor se vznáší na alfa hladině, píše si se samozřejmou lehkostí a vychází z toho, co jeho čtenáři vědí a mají v povědomí – což se může dost lišit od toho, jaké informace a asociace nosí ve svých myslích lidé na druhé straně zeměkoule. Podle mě je někdy lepší zpomalit a něco třeba lehce dovysvětlit...
Typickým příkladem, jak je těžké se s kulturními rozdíly poprat, může být překlad Naháče od amerického humoristy Davida Sedarise, pocházející z dílny Hany Ulmanové. Je to přímo turbo vichřice amerických reálií. David Sedaris zřejmě dokáže vtipně, trefně a ostře vyhmátnout detaily, které před ním ještě nikdo tak zkratkovitě nezachytil nebo je ani nepostřehl. Jenže ta zkratkovitost jeho stylu působí po převodu do češtiny poněkud překotně, někdy křečovitě a leckdy nesrozumitelně. Vypsala jsem si pár příkladů, něco by se patrně dalo snadno napravit, z něčeho jsem opravdu jelen.
Třeba pasáž, kde vypravěč řeší svoji homosexualitu a v Evropě ji hodlá „vyléčit“: „Rozhodl jsem se, že si v Řecku najdu holku. Bude to francouzská turistka procházející se po pláži s bochníkem chleba pod paží.“ Vzhledem k tomu, že její další jmenované atributy jsou tahací harmonika a baret, si myslím, že pod paží měla určitě mít bagetu. Nebo dívka obsluhující v bufetu, která na sobě údajně má „propálenou oranžovou blůzu z umělého vlákna“. Skoro bych se vsadila, že nejde o blůzu „propálenou“, ale okrového odstínu (burned orange). Taky se mi zdá, že se tu podezřele nadužívá výrazů „zkurvenej“, „zasranej“ a podobně, a to i v případech, kde (zřejmě) původní „fucking“ spíš znamená něco jako „suprovej“ nebo „hustej“.
Uvedu větu, kterou jsem vůbec nepochopila – třeba vám to bude na rozdíl ode mě jasné: „Kdybych měl bezpečnost Ameriky v rukou já, všichni už bychom chodili v režných pytlích a leštili holínky všem dobyvatelům, co umí aspoň zabučet.“ – Autor chce nepochybně chce říct, že by bezpečnost Ameriky neochránil, takže chápu to leštění holínek dobyvatelům, ale co s tím mají společého režné pytle a bučení?
Na závěr ještě jeden úryvek – nevím jak vám, ale mně se to opravdu nečte dobře: „Styků s lidmi, kteří mě nenávidí za to, kdo jsem, mám po krk. Pokud se na ty milióny, co vás nenávidí za to, čím jste, upnete příliš, s velkou pravděpodobností skončíte jako jedna z těch rozčepýřených a zkrachovalých existencí, co se pod tíhou oněch dvou set ideových odznáčků, co si připíchla na sako a na baťůžek, pěkně hroutí. Nemám ani páru, jak se mění lidi, ale pro případ, že bych na to někdy kápnul, si pořád schovávám dlouhý seznam potenciálních kandidátů.“
Cože?
Tím vším chci říct, že překladatel by měl setrvat v tom druhém stádiu (kdy „prodlévá ve své mateřštině“) výrazně déle či více než ve stádiu prvním (kdy pouze mechanicky „překlápí“ mezi oběma jazyky). Měl by využívat prostředky typické pro svoji mateřštinu, které ho při „prodlévání v angličtině“ prostě nenapadnou, protože tam neexistují. Typickým příkladem je bohatství sloves v češtině, nebo používání zdrobnělin, různé míry spisovnosti a podobně. Pokud to neuděláte, čeština se vám nepřiměřeně zploští a bude chudší než originál.
Myslím, že tohle všechno se nedá tak úplně zmoci jen „silově“, rozumem, a že je lepší, když překladatel do své práce investuje také nějaký vlatsní umělecký vklad (trošinku té alfa hladiny). V tomto směru překladatelé mnohem častěji „nedostřelí“ než „přestřelí“. Ti přestřelující, kterým by se dala tato chyba vytknout, jsou spíše výjimkami...
Eva Hauserová
Nebojme se mrtvých
Jak se lidé loučí se svými zemřelými blízkými? Způsoby, jakými to děláme – nebo neděláme – právě my v naší kultuře, nemusí vůbec být samozřejmé. Podrobněji se o tom dočteme v knize americké „mileniální Morticie“ Caitlin Doughtyové
Eva Hauserová
Nerůst: jak by to šlo udělat?
Neustálý hospodářský růst nás žene do slepé uličky a do vyčerpávání planetárních zdrojů, přesto pořád nějak neumíme uvažovat jinak. Jak by mohla v praxi vypadat radikální proměna k nerůstu?
Eva Hauserová
Vítejte v roce 2038
Chcete-li se ponořit do nočních můr týkajících se poměrně brzké budoucnosti a potvrdit si své nejhorší obavy z toho, kam spěje EU, přečtěte si právě vyšlou knížku Deník 3038.
Eva Hauserová
Může za všechno kapitalismus?
Vývoj naší civilizace vyvolává obavy: takhle to přece nemůže pokračovat dál! Mezi ekologicky smýšlejícími lidmi se objevuje názor, že za veškerý neblahý vývoj může kapitalismus. Opravdu?
Eva Hauserová
Dvě babičky na dovolené v Egyptě
Už delší dobu jsem opravdu silně toužila jet někam šnorchlovat a kochat se pozorováním podmořského života. K tomu jsou nejlepší korálové útesy, a ty máme relativně nejblíž v Egyptě.
| Další články autora |
Snowboarding na ZOH 2026: Stříbrná Adamczyková se postaví na start i v neděli
To je jízda! Závody ve snowboardingu na ZOH 2026 přinesly českým fanouškům dvojnásobnou radost. V...
Program ZOH 2026: Kdy fandit Čechům na olympiádě
Zimní olympijské hry 2026 jsou v plném proudu. Největší sportovní svátek roku potrvá až do 22....
GALERIE: Schody v Krči vedou do prázdna. Betonová záhada z dob krize
Uprostřed Kunratického lesa stojí dodnes betonová ruina, která mnohé kolemjdoucí mate: schody,...
Češi na ZOH 2026: Máme přehledný harmonogram Her v Miláně a Cortině
Největší sportovní svátek roku je v plném proudu. Olympijské hry v Miláně a Cortině přináší desítky...
Pražské metro pod lupou: Které vlaky tu jezdily, které skončily ve šrotu a co přijde dál
Po kolejích pražského metra se postupně prohánělo už pět různých typů souprav, ten poslední začal...
Policie obvinila muže z vraždy dalšího člověka na jedné z ubytoven v Žamberku
Policie obvinila 36letého muže z vraždy o 17 let staršího člověka na jedné z ubytoven v Žamberku na...
Na Staroměstském náměstí proběhne shromáždění Společně za Ukrajinu. Vystoupí prezident Pavel i Dominik Hašek
V sobotu 21. února od 15 hodin se na Staroměstském náměstí uskuteční připomínka čtvrtého výročí...
Na Masarykově nádraží vlak srazil člověka. Vlaky se zpožďovaly o vyšší desítky minut
Na Masarykově nádraží v Praze srazil v pondělí v podvečer vlak člověka. Provoz na železnici se v...
V Královéhradeckém kraji nasněžilo, na kluzkých silnicích bylo mnoho nehod
V Královéhradeckém kraji dnes sněžilo. Na silnicích zůstává vrstva sněhu, řidiči musejí být velmi...

Prémiová kojenecká výživa Kendamil: když důvěra začíná u složení
Důvěra se u kojenecké výživy rodí z drobných rozhodnutí – a často začíná u složení. A právě proto Kendamil staví své receptury na plnotučném...
- Počet článků 380
- Celková karma 0
- Průměrná čtenost 2110x
Pokud byste chtěli dostávat můj měsíční permakulturně-ekologický zpravodaj Permatruhlík, nebo pokud byste mi chtěli cokoli sdělit, pište na evahauserova@gmail.com.



















