Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
J95i81r90k13a 72L13i89b39e77ň30s83k40ý
Díky za prima postřehy o překládání, což mě někdy taky postihne, že něco přeložím z AJ. Jako "nemoc z povolání" se mi pak děje, že trpím při sledování dabingu nebo titulků u hraných filmů. Například trpím, když překladatel zásadně "get out" - překládá "vypadnout". Už jsem slyšel asi 100 000krát - "vypadneme! ...musíme vypadnout!", nikoho nenapadlo přeložit to třeba "Musíme pryč!" "padáme", "mizíme!" apod. Taky překlady amerického oblíbeného citoslovce "fucking" hodně vypovídají o překladateli-ce - slušná překladatelka zásadně překládá "fucking" nebo "fuck" slušně - i když někdy padne "kurva" apod., nevím, proč se víc nepoužívají staré dobré české ekvivalenty "seru na to", "zasraný" nebo volně "do hajzlu".
R38o10m90a43n 12E89n52d43e97r51s
Zajímavý článek. Rád se ,,šťourám" v jazycích, porovnávám, co mají podobné a co by se dalo odvodit atak.... Žádným se ale pořádně nedomluvím, zato doufám v toleranci domorodců. http://enders.blog.idnes.cz/clanok.asp?cl=402302
O31d29s64t81r54a79n15ě62n97ý 93U21ž83i29v89a66t53e66l
J34a38r11a 52R66a30n54k
Nebo BFDT - been there, done that..
Skoda, ze prekladatele nepouzivaji take Webster pro synonyma, jsou slovniky abbreviations, encyklopedie a kazdy prekladatel i s dobrou znalosti jazyka, nutne nemuze znat vsechny obory, od toho jsou prave ty slovniky, tak mam treba Webster geograficky....krome jinych. Navic slovniky miluju
- Počet článků 380
- Celková karma 0
- Průměrná čtenost 2110x
Pokud byste chtěli dostávat můj měsíční permakulturně-ekologický zpravodaj Permatruhlík, nebo pokud byste mi chtěli cokoli sdělit, pište na evahauserova@gmail.com.



















