Premium

Získejte všechny články mimořádně
jen za 49 Kč/3 měsíce

O staročínské poezii, Bohumilu Mathesiovi a úskalích překladů

Čínská kultura je asi většině z nás hodně vzdálená. To platí obecně až na jednu zásadní výjimku - staročínskou poezii, jejíž popularita je u nás navěky spojená s osobou jediného muže: Bohumila Mathesia.

Bylo mi zhruba patnáct let, když jsem se poprvé na otcovo doporučení začetl do veršů staročínských básníků. Byla to černá, notně ohmataná kniha Zpěvů staré Číny od výše uvedeného autora. Nadchla mě a nic se na tom nezměnilo do dnešních dnů. Často sáhnu po některém z dalších souborných vydání či naopak výběrů, přičemž mnohdy ani nečtu, jen si polohlasem básně opakuji a do knihy občas nahlédnu, jen abych si text oživil.

Bohumil Mathesius však nebyl zdaleka první, koho zaujaly staročínské motivy, tím nebyl u nás nikdo jiný než Karel Jaromír Erben. Jednalo se o básně "Mu-lan" a "Dobrá dcera", v roce 1837 otištěné v časopise Květy. Jednotlivé básně přeložil ještě F. L. Čelakovský a několik překladů čínské poezie bylo ex post přisouzeno Janu Nerudovi (vydal je pod jiným jménem). Přelomovým, na dlouhá desetiletí ojedinělým překladem byl první knižně vydaný překlad z čínštiny - Dvořákův a Vrchlického „Si-king“. V Ottově nakladatelství vyšel ve dvou dílech v letech 1897 a 1912 jako 58. a 110. svazek Sborníku světové poezie. Dalším, a před Mathesiem již posledním, počinem na poli překládání čínské poezie byla sbírka Jaroslava Pšeničky „Ze staré čínské poezie“ (1921), pořízená z francouzských převodů markýze D'Hervey-Saint-Denys.

Všechny zmíněné překlady jsou s odstupem času a v kontextu s dílem Mathésiovým, přes svoji nepopiratelnou bohulibost, ukázkou toho, jak se s čínskou poezií nemá pracovat. S velkou nadsázkou se pro ně hodí můj oblíbený aforismus: „překlad poezie je jako žena, když je věrný, není krásný, když je krásný, není věrný.“, přičemž ona nadsázka platí pro poezii stejně jako pro ženy.

Dovolím si navázat malou vsuvkou pro ty čtenáře, kteří se s problematikou překladu poezie nesetkávají. Jedná se o výše zmíněnou „věrnost“. Věrnost obecnou (tematickou a významovou), věrnost melodickou (rýmovou a rytmickou) a věrnost slovní (výrazovou). Ta obecná je asi jasná, překlad básně by měl být, jednoduše řečeno, o tom samém jako originál. S melodičností je to komplikovanější, různé, i v základech podobné jazyky mají jinou lingvistickou strukturu, proto je dodržení rytmiky a typu verše o to složitější, čím odlišnější je jazyk, ze kterého se snažme dílo přebásnit. Slovní věrnost je pak více či méně narušena vždy, protože doslovný překlad by byl prakticky nečitelný. Toto platí o klasické poezii. „Prozaické“ formy poezie mohou být logicky věrnější, protože se nemusí zabývat rýmem a mnohdy ani rytmem básně.

Výše uvedené obecně platí pro evropské jazyky. Čínština je po všech stránkách tak odlišným jazykem, že s onou snahou po věrnosti daleko nedojdeme, respektive nedošli s ní daleko předmathesiovští překladatelé. Úspěch díla Bohumila Mathesia spočívá v tom, že ač z překladů vychází, jsou jeho básně spíše parafrázemi na čínské motivy, než přebásněním. Autor se ve svých představách přenesl přes „čínské zdi“ mnoha věků a kulturních odlišností, nasál atmosféru, která je té naší dost nepodobná, a ono nasáté „vydechl“ tak, že čtenáře přenesl přes onu hradbu, ale emoce a jazyk přizpůsobil našemu vnímání poezie. Touto cestou se pak vydali všichni jeho následovníci, ze kterých bych vyzdvihl Františka Hrubína a Jiřího Žáčka, známého to autora básniček pro děti. Překladů staročínské poezie je však mnoho. Některé se pokouší nově zpracovat mnohokrát přeložené básně, jiné naopak mapují dosud „zanedbávaná“ období. Je tedy z čeho vybírat.

Vraťme se však ještě k autorovi Zpěvů staré Číny. Bohumil Mathesius (1888-1952) byl po celý život všestranně činnou osobností hojně se účastnící aktuálního kulturního a politického dění. Jako překladatel byl aktivní od roku 1909 do konce života a kromě překladů z ruštiny, jež tvoří jádro jeho zprostředkovatelského odkazu, překládal i z němčiny, francouzštiny a latiny. Dokonalá znalost těchto jazyků mu později umožnila čerpat z evropských převodů čínské lyriky a dostát tak vlastnímu náročnému pojetí překladu básní tolik vzdálených v čase a prostoru. Pro pozdější Mathesiovu názorovou orientaci jsou typické už jeho začátky propagujících ne zcela konzistentní a na tu dobu dosti ojedinělé programy neoslavistické, nacionalistické, protizápadní a rusofilské. Po válce se Mathesius ve svých protievropských náhledech vymanil z nacionalismu a obrátil se k socialismu, který ho přivedl k zájmu o Čínu a Sovětský svaz (byl prvním profesorem sovětské litratury na UK) a tento zájem zůstává potom už napořád nejdůležitějším pro jeho veřejný, překladatelský a publicistický život. Když opustíme poněkud stinné stránky jeho veřejného působení a vrátíme se čínským parafrázím, nalezneme moderní překladatelské postupy, které v poezii razili Karel Čapek a Otokar Fišer. Novým překladatelským pojmem té doby byla kompenzace. Její podstatou je to, že při překládání je třeba mít na zřeteli vždy celek, který je nadřazen jednotlivostem. Slovní hříčka nepřeložitelná na místě, kam ji dal autor originálu, se podle zásady kompenzace má objevit tam, kde to umožňuje čeština. Ekvivalence účinu na čtenáře je dosahováno i pomocí jazykového klíče nalezeného čtením autorů či žánrů nějak blízkých předloze. Proměnila se i sebereflexe překladatelské práce. Zasazení překladu do doby, v níž vznikl, měla mít za následek jeho časově omezené trvání a tím vlastně to, že každá generace si dělá překlad svůj. S odstupem však vidíme, že to tak zcela není. Důkazem je to, že Fišerovy a Mathesiovy překlady jsou stále živé a oblíbené.

Mathesiovy překlady vyšly od svého vzniku v desítkách různých souborů, ale základem jsou původní Zpěvy staré Číny (1939), Nové zpěvy staré Číny (1940) a Třetí zpěvy staré Číny (1948). Básně jsou pak rozděleny do osmi částí podle hlavních period vývoje. Nejlépe je zdokumentováno vrcholné období čínského básnictví za dynastie Tchang (618—906) s velikány čínské poezie, kterými jsou zvláště básníci Li Po, Tu Fu a Wang Wej, naproti tomu je ve výběru stará poezie zastoupena pouze třemi ukázkami z "Posvátné knihy písní" Š'-ťing a poezie básníků z doby chanské (206 -220) chybí zcela. Naproti tomu byly později k souborným vydáním přidávány básně „nové Číny“, které jsou však více počinem ideologickým.

Jelikož je staročínská poezie dobře dostupná nejen v knižní podobě, ale i komplexně a volně na internetu, na závěr si dovolím pouze malou ochutnávku v podobě krátké básně méně známého autora.

Výjev pozdě na jaře

 

Dokořán okno -- sedím, čtu a sním

o Knize proměn. Vlaštoviček pár s

e kmitá kolem police mých knih

a za listem list jako kapky deště

mi tuš kane s korun okvětních.

Čtu Knihu proměn, nemyslím,

jak dlouho bude letos jaro ještě.

 

Jie Li

Autor: Jiří Turner | čtvrtek 11.2.2016 18:58 | karma článku: 17,20 | přečteno: 275x
  • Další články autora

Jiří Turner

Pavel se prý nemůže rovnat s Klausem či Zemanem a skončí jako chromá kachna

Na rozdíl od šéfredaktora MF Dnes Jaroslava Plesla jsem rád, že máme po mnoha letech důstojného prezidenta a také prezidenta, který vykonává úřad v souladu s ústavní rolí prezidenta v parlamentní demokracii.

13.12.2023 v 11:31 | Karma: 32,69 | Přečteno: 1183x | Diskuse| Politika

Jiří Turner

Petr Fiala tvrdí, že až tolik důvodů pro naštvanost nemáme a má pravdu předseda!

Jsme jednou z nejbezpečnějších zemí světa, nemáme nezaměstnanost, kvalitou a rozsahem veřejných služeb převyšujeme řadu bohatších států, máme kvalitní zdravotnictví i sociální systém, který nenechá nikoho zcela padnout.

11.12.2023 v 14:16 | Karma: 24,98 | Přečteno: 1053x | Diskuse| Společnost

Jiří Turner

Škrtněte ekonomy a bude po ekonomických problémech

Jak je to prosté! Ptáte se, jak se škrtají ekonomové? Inu, tak jako ideologie, zakáže se o ekonomice mluvit a psát. Je to stejně snadné, jako se zbavit světonázoru, náboženského přesvědčení, politických preferencí, práva i morálky

4.12.2023 v 16:53 | Karma: 37,22 | Přečteno: 6866x | Diskuse| Ostatní

Jiří Turner

Teď už si o prachy může říct fakt úplně každý aneb Hippokrates v hrobě se otáčející

Hasiči mohou vyhrožovat, že nebudou hasit, policisté chránit, řidiči řídit, učitelé učit, prodavači prodávat, vědci bádat, vojáci válčit, herci hrát, kominíci vymetat komíny, soudci soudit, hospodští čepovat a šlapky šlapat.

1.12.2023 v 8:30 | Karma: 43,90 | Přečteno: 7801x | Diskuse| Společnost

Jiří Turner

Kdo je to dezolát?

Zaregistroval jsem, že ani erudované češtinářky nemají jasno v tom, kdo má být takto označován. Jelikož tento relativně nový pojem užívám, cítím i povinnost jeho význam osvětlit. Snažím se tím také předejít možným nedorozuměním.

30.11.2023 v 12:01 | Karma: 27,75 | Přečteno: 1607x | Diskuse| Ostatní
  • Nejčtenější

Studentky rozrušila přednáška psycholožky, tři dívky skončily v nemocnici

25. dubna 2024  12:40,  aktualizováno  14:38

Na kutnohorské střední škole zasahovali záchranáři kvůli skupině rozrušených studentek. Dívky...

Stovky amerických obrněnců se v řádu dnů nepozorovaně přemístily do Česka

2. května 2024  17:21

Několik set vozidel americké armády včetně obrněnců Bradley nebo transportérů M113 se objevilo ve...

Podvod století za 2,4 miliardy. Ortinskému hrozí osm let a peněžitý trest 25 milionů

29. dubna 2024  6:21,  aktualizováno  13:19

Luxusní auta, zlaté cihly, diamanty a drahé nemovitosti. To vše si kupoval osmadvacetiletý Jakub...

Zemřel bývalý místopředseda ODS Miroslav Macek. Bylo mu 79 let

1. května 2024  12:58

Ve věku 79 let zemřel bývalý místopředseda ODS a federální vlády Miroslav Macek, bylo mu 79 let. O...

Auto vjelo na chodník a srazilo tři lidi. Žena zemřela, dvě vnučky jsou zraněné

2. května 2024  16:40,  aktualizováno  18:53

Osobní auto srazilo dnes odpoledne v Čáslavicích na Třebíčsku ženu a dvě děti. Žena srážku...

Zkouška z češtiny? Oproti dřívějšku to byla dávačka, hodnotí maturanti

3. května 2024  8:24,  aktualizováno  10:46

Studenti posledních ročníků maturitních oborů v pátek ráno znovu usedli k písemné části společné...

Poslanci rozhodují o podmínkách prodeje některých lehčích drog

3. května 2024  10:38

Přímý přenos Politici rozhodují o tom, zda umožní za pevně daných podmínek prodej některých lehčích drog jako je...

Poslanci kývli na zákaz prodeje zemědělské půdy cizincům ze třetích zemí

3. května 2024  5:16,  aktualizováno  10:30

Přímý přenos Vyšší ochranu nejkvalitnější zemědělské půdy schválila Sněmovna. Nemají na ní do budoucna vznikat...

Za zvuků techna házela nahá žena před dětmi hlínou. Vystoupení řeší policie

3. května 2024  10:10,  aktualizováno  10:27

Policie prošetřuje vystoupení, ke kterému došlo na Akademii výtvarných umění (AVU). Umělkyně a...

10 nejčastějších podvodů na internetu: Dokážete ochránit sebe i svou rodinu?
10 nejčastějších podvodů na internetu: Dokážete ochránit sebe i svou rodinu?

V digitální éře, kde technologie proniká do všech aspektů našich životů, se také zvyšuje riziko podvodů. Od falešných e-mailů a inzerátů až po...