Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
J65a80r65o32s35l31a70v 57K31v64a30p92i41l
Půjdu ještě dál než pan Ábelovský a napíšu, že o čínské poezii nevím vůbec nic. Proto díky vám za úvodní "instruktáž". Vzhledem k tomu, že můj vztah k Číně je jaksi ambivalentní, k čínské poezii jsem se nedostal. To spíš k japonské. Nicméně mám v paměti určité střípky, řekl bych, z čínské historie a naposledy jsem viděl výstavu "Terakotová armáda" z mauzolea prvního císaře dynastie Čchin. Ještě jednou vám tedy děkuji ze to, že jste zprostředkoval vstup do oblasti čínské poezie a jejích překladů do češtiny.

M75i18r47k56a 47P13a17n48t48l97í90k27o72v45á
Miluji Zpěvy staré Číny. ty v překladu Bohumila Mathesia (a s ilustracemi Oty Janečky) snad od dětství - přesněji řečeno od doby dospívání... Je to jedna z nejmilejších knih v mé knihovně. A také jednu přidám:
Sněživá noc v horách
Pokleslo slunce ve tmy tenata,
studená chýše sněhem zavátá.
Pes štěku vrat - skrze sníh a tmu
se poutník vrací k domovu.
Liu Čchang-čching


J78i90ř26í 82T73u15r61n84e93r
Rádo se stalo. Než jsem začal "poučovat", musel jsem se, byť je to moje oblíbená látka, sám poučit.

K42a70r72e90l 72Á34b33e12l21o58v61s46k92ý
Zajímavé čtení, vidím, že asi zdaleka nejsem sám, kdo toho a čínské poesii mnoho neví. Tím spíš pak si zaslouží podobný článek karmu.

Seznam rubrik
- Cesta kolem Česka
- Tenkrát na blízkém Východě
- Komentáře, úvahy a glosy
- Próza
- Poezie
- Básnická abeceda
- Limeriky a jiná satira
- Zápisník přírodouzpitce
- Eseje a fejetony
- Recenze, medailony, historie
- Průvodce dospívající dívky
- Pes by to nežral
- Antické frazémy
- Biblické frazémy
- Brdské historky
- Podbrdské historky