Angličtina versus čeština - můj šéf květnatý

Můj šéf zamrznul v prehistorické době ručně psaných dopisů, papírových diářů s pěknými modrými linkami a poznámkových bloků. Každou chvíli zvolá něco jako ´kde je sakra ten apostrof?´ Se soustředěným výrazem ve tváři, jazykem usídleným v koutku úst a vytrčeným ukazováčkem zoufale šmejdí po klávesnici. ´Ty jsi takový dinosaurus!´ ´Já vím´, odvětil šéf lakonicky. ´Pojď mi to dopsat....´, zaškemral.

Šéf diktuje a já klofu. Šéf je poet. Nikdy nevyplodí strohé psaní. Když přemýšlí, tak chodí. Stejně jako Dudek. No a já se stále učím.

...´cross the [teef(s)] and dot the [ájs]´, zahuhnal nachlazený šéf, což trošku zabarvilo jeho jinak naprosto dokonalou výslovnost čistokrevného Englishmana. Cože? Přeškrtnout zuby a otečkovat oči nebo snad led? Zkrátka když je někdo pintlich a má rád všechno vychytané do nejmenšího detailu, tak v přeneseném slova smyslu ´cross the t´s a dot the i´s´ - přeškrtne všechna písmenka ´t´a otečkuje všechna ´i´.

....´and let sleeping dog lie´ (a nech spící psy ležet). ´Aha, to bude něco jako ´nedráždi hada bosou nohou´´, zamumlala jsem si pro sebe. No a na závěr....´a bird in the hand is worth two in the bush´. Britům je evidentně fuk jakého opeřence polapí. U nás samozřejmě dáváme přednost vrabci v hrsti, nežli holubu na střeše.

Nejenom v psaném projevu náš šéf perlí.

....´you just made a pig´s ear of it´, osočil šéf nezbedného kolegu, který občas něco zvrtá. Ten si ovšem nenechá nic líbit a co si budeme nalhávat, šéf taky není bez chybičky (to jen já jsem dokonalá!) a hbitě odpálil ´it´s like ´the pot calling the kettle black!´ Význam tohoto rčení všem asi dojde, ale zajímavý je původ. V dobách minulých, kdy se běžně vařilo na otevřeném ohni, bylo všechno nádobí zvenku černé, očouzené. A tak chudák konvice na tom byla stejně (špatně) jako hrnec. Počastujete-li tedy někoho touto poznámkou, dáte dotyčnému najevo, že u vás kritizuje v podstatě tu samou nedobrou vlastnost, která se u něj občas také projeví. (Chytrá stránka internetová uvádí český obdobu - Hrnec hrnci káže, oba černí jako saze).

Naštěstí (nás) šéf moc neposlouchá a všechno jde ´jedním uchem tam a druhým ven´ (go in one ear and out the other), takže prostořeký kolega vyvázl bez následků.

Šéf je flegmatik a i když to ve mně někdy pěkně vře, on většinou ´nehne ani brvou´(not turn a hair). Rozhodně není někdo s kým byste si pravidelně ´vjížděli do vlasů´ (get in somebody´s hair).

Email dopsán, čas na oběd....

Vysvitlo slunce. Je potřeba si konečně nechat zpravit nožičku u brýlí. Jen nesmím zapomenout, že tady je to vlatně paže (arm), abych se zase neztrapnila. Prodavačka před lety  ´měla (doslova) hubu od ucha k uchu´ (grin/smile from ear to ear), když jsem zarytě tvrdila, že problém je rozhodně s uvolněhou nohou.

(více idiomů najdete v mých předchozích článcích Angličtina versus čeština)

Autor: Lenka Jodlová | čtvrtek 7.4.2011 8:25 | karma článku: 15,45 | přečteno: 2366x