Jak přeložit "googlen"?

Když něco chcete najít na internetu, použijete v němčině sloveso "googlen". Z tohoto slova se stalo synonymum pro hledat... Co vy na to? Jak na anglicismy? A víte co je Doppelkreuz? Ne? A co takto hashtag?

 I to je pro mnohé velkou neznámou. Nicméně žijeme v době sociální a tak je pro mnohé #smyslživota.

Ale popořádku...

# = Doppelkreuz oder Rautezeichen se používá pro indexaci pojmů

O angličtině zde píši relativně často. To je proto, že má obrovský vliv na snad všechny jazyky - němčinu nevyjímaje. Proto se třeba slovo Hashtag nepřekládá a nemá snad ani německý ekvivalent. Mohli byste si pomoci pojmem Verschlagwortung = indexování, ale není to ono, že? Stejný problém bude ale i v češtině.

A proč tomu věnuji prostor? Protože tyto anglické výrazy získávají (nejen) v němčině na popularitě. Z toho vyplývá i problém s překladem. S jedním klientem jsme řešili, jak přeložit jeho německé stránky, které jsou doslova protkané anglicismy.

Co vy na to? Měly by se striktně překládat všechny anglicismy do češtiny?

V němčině je to celkem běžné a nevěnuje se tomu moc pozornost. Samozřejmě existují i extrémy. Třeba v interview s Jill Sander - světoznámou módní návrhářkou. Garantuji, že tento rozhovor přeloží i angličtinář bez hlubší znalosti němčiny:

"Ich habe vielleicht etwas Weltverbesserndes. Mein Leben ist eine givingstory. Man mußcontemporary sein, das future Denken haben. Meine Idee war, die hand-tailored-Geschichte mit den neuen Technologien zu verbinden. Und für den Erfolg war meincoordinated concept entscheidend, die Idee, daß man viele Teile einer collectionmiteinander combinen muß. Aber die audience hat das von Anfang an supported. Der problembewußte Mensch von heute kann diese refined qualities mit spirit eben auchappreciaten. Wer Ladyisches will, searcht nicht bei Jil Sander. Man muß Sinn haben für das effortless, das magic meines Stils."

 Zdoj: Jil Sander im FAZ-Interview vom 22. März 1996, nachgedruckt in SPIEGEL Nr. 14, 1996, S. 270, zitiert nach VDS e.V. und ORF - unter beiden Quellen findet man auch Übersetzungsvorschläge ins Deutsche.

No, ale co v češtině? Tak jak pak přeložíte vygooglit?

Nominujte autora do ankety Bloger roku

Autor: Pavel Cahlík | pondělí 7.7.2014 10:00 | karma článku: 7,83 | přečteno: 464x
  • Další články autora

Pavel Cahlík

Genderově (ne)vyvážená hymna

5.11.2014 v 9:00 | Karma: 8,66

Pavel Cahlík

Víte, co znamená HARIBO?

20.10.2014 v 10:18 | Karma: 14,20

Pavel Cahlík

Co dala němčina světu?

15.9.2014 v 9:45 | Karma: 10,69

Pavel Cahlík

Ostré S

8.9.2014 v 10:00 | Karma: 10,43