Nebuďme patetičtí!

Možná jste si všimli, jak se to slovo množí. Přímo se jím hemží překlady všeho druhu - filmů, seriálů, tištěných textů... Kde se vzal ten patos? A je tam vůbec nějaký? "Seš patetickej chudák!" křičí dívka na svého bývalého. "Nebuď patetickej!" dozví se nebožák, který právě uklouzl na toaletách.

Nemám chuť pranýřovat své kolegy. Dělají nejspíš, co můžou, často v nemožně krátkých termínech a nezřídka i za mrzkou odměnu. Přesto si myslím, že chyba tak častá, že si pomalu razí cestu do běžného českého slovníku (nebo se mi to jen zdá?), stojí za pozastavení.
Člověk nemusí být znalec anglicko-českého slovníku, aby zbystřil. Na toaletách aby jeden patos pohledal. Běžný Čech obvykle nikomu patetičnost nevyčítá, patrně i proto, že k ní sám nemá sklony a tudíž z něj nemůže podezřívat ani svůj konverzační protějšek. V téhle zemi se patos nenosí. Uznávám, že v Americe naopak ano, ale ani hrdinové sitcomů překládaných do češtiny nemohou být v podobných situacích dost dobře obžalováni z patetických projevů.
Slovo "pathetic" v angličtině totiž znamená "trapný".

A tak prosím, přestaňte plést patos do komických situací. Na záchodě ho prostě nenajdete a kde nic není, ani smrt nebere. A navíc, výsledek pak vypadá trapně.

Autor: Markéta Brožová Hanelová | čtvrtek 24.6.2010 20:22 | karma článku: 14,39 | přečteno: 1041x