- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Tento obor je navíc do značné míry „doma“ v angličtině a určité termíny používá v hantýrce anglicky. Už to je problém. Jsem nepřítelem veškerých marketingových exekucí v češtině. Výraz „exekuce marketingových kampaní“ jsem dnes skutečně našla na Internetu. Zdá se, že docela zdomácněl a marketingoví odborníci jej s klidem používají ve svých původních českých textech. Vůbec jim nevadí, že na rozdíl od anglického execution (realizace, provádění), znamená exekuce v češtině buďto popravu, nebo výkon soudního rozhodnutí. Není to nic příjemného, neboť objekt exekuce v obou případech něco ztratí, ať už hlavu nebo majetek. Marketing se jen hemží výrazy, které v podstatě nemají český ekvivalent, ale tam, kde existuje, by bylo dobré ho použít, a nevytvářet novotvary s podtextem, jako je poprava. Tady už přece přestává legrace.
Skutečná muka však překladateli působí jazykový styl. V angličtině je všechno powerful – mocné, všichni jsou committed – zavázáni, na pracovníky číhá kdejaká challenge – výzva. Doslovné překlady jsou nepoužitelné, stačí nadpis Commitments a je po srandě. Člověk si časem vytvoří nějaký nouzový slovník – na powerful skoro vždy sedí výraz „výkonný“ („výkonný nástroj“), commitment a odvozené výrazy lze obvykle převést na nějaké úsilí, odhodlání a podobně (mimochodem budu vděčná za jakýkoli další rozumný návrh, co s tím). Challenge překládám s oblibou jako úkol („v uplynulém roce jsme čelili nezvyklým úkolům“). Jenže uvedené výrazy se nedají použít vždy a nejsou samozřejmě jediné. S výsledkem překladu obvykle nejsem nikdy úplně spokojená a stále víc se kloním k názoru, že marketingový překlad prostě nejde použít rovnou. Asi tím zklamu potenciální zákazníky, ale překlad je pořád jen překlad. Jeho cílem je převést co nejpřesněji smysl a styl zdrojového textu. Jenže v marketingu to obvykle nefunguje (a není to jediný takový obor). Překlad by měl podle mě vždy ještě přijít do rukou marketingovému odborníkovi z daného jazykového prostředí a ten by ho měl celý zredigovat – neřkuli přepsat. Na rozdíl od překladatele by měl mít volnou ruku – přidávat, ale i odstraňovat celé kusy textu, prostě mít volnost tam, kde překladatel může jen lomit rukama a pozorovat všechna slabá místa přímo vyzývající ke zlomyslným a dvojsmyslným výkladům, protože i přes jeho snahu znějí příliš pyšně.
Za všechny příklady je tu věta, kvůli které mě dodnes mrazí v zádech. V angličtině zněla nějak pěkně. Doufám, že se jednoho dne našel rozumný člověk a že ji při redakční úpravě marketingových materiálů odstranil. Propagovaný výrobek totiž sama používám a musím potvrdit, že mi ta větička občas mluví z duše, jenže ne v situacích, které autor zamýšlel: „Nebudete věřit svým očím.“ Představte si Českou sodu, to je materiálek!
Další články autora |
Uherský Brod, okres Uherské Hradiště
12 000 Kč/měsíc