Kdo chce čaj, pomozme mu tam

Jak krásné a velmi anglické. Jen hrstka cizokrajných zvyklostí se zabydlela i v českém jazyce, ale čaj o páté se mezi ně probojoval. A o co se ve skutečnosti jedná? Na své první cestě do Británie jsem odmítla pozvání na čaj, protože jsem se domnívala, že hostitelka mi opět nabízí onen výtečný horký nápoj, na který jsem zrovna neměla chuť. Ta dobrá žena však cosi vytušila a taktně mi vysvětlila, že slovem „tea“ zdaleka nemíní jen čaj, že nás zve na odpolední občerstvení. To je ovšem jiná!

Snad jsem jen výjimečný bláhovec, který to vůbec netušil, ale třeba se takových najde víc a malé ponoření do čajových dýchánků snad bude nejen osvěžující, ale i užitečné. Tea, u nás proslulý jako čaj o páté, je svačina podávaná od čtvrté či páté hodiny odpoledne. Plné anglické označení je „afternoon tea“ (odpolední čaj). Podle toho, co se k čaji podává, se rozlišuje Cream Tea, Light Tea a Full Tea. Ve všech případech se můžete těšit nejrůznější sladkosti, sušenky, dezerty, a v případě Full Tea také o sendviče a všelijaké chuťovky. V běžném životě můžete dnes dostat i kousek ohřáté pizzy nebo všudypřítomné toasty s arašídovým máslem. Odpolední čaj se podává v čajovém salónku či v obývacím pokoji, sedí se na pohovkách a používají se kávové stolky. Zajímavé, že i angličtina pro tento nábytek používá výraz „coffee table“. Není to pro čaj nedůstojné?

 

Pozor, tím jsme s čajem ještě zdaleka neskončili. Existuje ještě High Tea neboli meat tea (masový čaj?!), což je ve skutečnosti večeře, i když může být lehčí. Ani tady si ale nemůžeme být ničím jisti. Američané, zjevně taktéž málo zběhlí ve zvyklostech Angličanů, si to prý pletou. Zatímco v Británii se dočkáte klidně i steaku, je možné, že v americkém hotelu se vydáte natěšení na High Tea a dostanete „jen“ něco jako odpolední čaj – čili čaj a sušenky. S globalizací to nakonec až tak žhavé není...

 

A jak „afternoon tea“ překládat? Čaj či odpolední čaj zní velmi britsky a velmi krásně a navíc je to již tradiční překlad. Určitě bych neměnila, i když bohužel českého čtenáře či posluchače neinformuje o rozsahu občerstvení. Podle kontextu se ale můžeme přiklonit k jinému řešení, například Petr Palouš v Životě Briana vtipně překládá dataci „JUDEA A.D. 33 SATURDAY AFTERNOON ABOUT TEA TIME“ slovy „Judea roku 33, sobota odpoledne, okolo svačiny“. Je to dokonalé. Když jsem to viděla poprvé, smála jsem se, až jsem slzela.

 

V našich českých podmínkách se odpoledne podává spíše káva, ale snad budete souhlasit, že překládat odpolední čaj jako kávu by byl hřích. Výraz „odpolední čaj“ s sebou nese atmosféru. Představíme si anglické ladies usazené pohodlně na roztomilém, květovaném sofa, jak si nalévají do porcelánových šálků. Káva by nám tak bohaté doprovodné představy asi nepřinesla. Rozhodně ne posazené do Anglie, a to by bylo škoda. A pokud jde o občerstvení, jak to s tou kávou máme my? Doufám, že s pozváním na „kávičku“ se snad i v našich krajích rozumí, že bude i nějaký ten „zákuseček“. Aspoň já bych se za něj přimlouvala.

Autor: Markéta Brožová Hanelová | středa 21.7.2010 19:00 | karma článku: 18,48 | přečteno: 1739x