Byl to přemalovaný kravín

Irácký válečný uprchlík při prohlídce bytu v Jihlavě pronesl větu, kterou tlumočník přeložil "Pokud budu bydlet v nějakém kravíně, který je znovu přemalován, takové věci nebudu v žádném případě akceptovat, vrátím se do Iráku."

Co je to za uprchlíky před válkou, kteří jen kvůli tomu, že se jim nabízený byt ( mimochodem prý velmi pěkný) nelíbí, vyhrožují návratem do rodné země? Byla vůbec příčinou jejich emigrace válka? Asi sotva. To by byli rádi, že před ní utekli a na nic nehleděli.

Daleko zajímavější však je, co tato věta způsobila. Nadační fond Generace 21, který příjezd Iráčanů organizuje, reportáž označil za lživou. Iráčany v jejich ubytovně v Okrouhlíku u Jihlavy hlídají z obavy o jejich bezpečnost policisté. Iráčan, který to způsobil prohlásil, že je mu líto, že dal bulvárnímu novináři příležitost překroutit realitu.

Prima se svého reportéra zastala a potvrdila, že soudní tlumočník přeložil slova správně a kromě toho to potvrdil další profesionální tlumočník. Neziskovka si však i přesto trvala na svém a podle ní správný překlad zní: "Doufám, že dostaneme vhodné bydlení. Zbytek věcí se postupně zabezpečí, protože jsme sem nepřijeli jíst a odpočívat, ale pracovat. Pokud by nám ale bylo nabídnuto nevhodné místo na žití, pracovat bychom nemohli."

Teď jsem si poslechnul vysvětlení na Primě a tam se potvrdilo, že překlad byl správný. Iráčan mluvil o přemalovaném kravínu a později prý kravín upravil na obydlí pro zvířata. Kromě toho ministr Chovanec zdůvodňoval jejich přesídlení do Česka, že prý žili v utečeneckém táboře. Nakonec se zjistilo, že přijeli z bezpečného Libanonu.

Znovu mne napadá otázka, proč mají lidé z Přední Asie tolik advokátů a zastánců. Proč se kolem nich záměrně lže a ty, kteří o nich zveřejní pravdu, označují za lháře. Vzhledem ke zveřejňovaným zkušenostem s nimi, je to pro mne nepochopitelné.

Hlasujte ve finále ankety Blogera roku

Autor: Štěpán Bicera | sobota 13.2.2016 19:16 | karma článku: 44,30 | přečteno: 3406x