Touhou po tobě mi pouta zrezavěla

Ahmed Arif , kurdský básník, který nesměl psát v kurdištině, ovládal turecký jazyk lépe než všichni turečtí spispovatelé. Stal se symbolem revolty proti bezpráví nejen v Turecku  

 

 

 

T o u h o u   p o   t o b ě   m i   p o u t a   z r e z a v ě l a

 

Tebe,

  jen tak umět popsat Tebe - 

neviňátkům,

hrdinům,

všem čestným.

 

Tebe,

  jen tak umět popsat Tebe - 

bezbožníkům,

zákeřníkům,

nenávistí prolezlým.

 

Za mnou tolik dlouhých zim…

Spí vlk, spí pták, spí cela…

A venku tluče,

  dýchá

celý svět…

Já nespím.

 

Jaro, zas to jaro - 

kolik už jich bylo?

 

Touhou po Tobě mi

    pouta zrezavěla.

 

Do skrání Ti vkládám rudé růže.

Jednu na tu,

jednu na tu druhou…

 

 

 

 

 

Kurdský básník Ahmed Arif

Překlad: Dr. Yekta Uzunoglu, bezpečnostní cela 480, vazební věznice Ruzyň, 1996

 

 

 

 

Nominujte autora do ankety Bloger roku

Autor: Yekta Uzunoglu | středa 16.3.2016 9:00 | karma článku: 12,61 | přečteno: 198x