Haraka haraka haina baraka (pojednání o svahilštině)

Mluvit budu převážně vážně, protože vzhledem k odhadovanému počtu lidí, kteří používají svahilštinu, se jedná o světový jazyk. Je jen naší omezeností, že tento fakt zatím nereflektujeme.

...
K pojednání mě vede vzpomínka na setkání dvou afrických státníků, kdysi před léty. Na závěr si mocně potřásli rukama a vydali společné prohlášení. První z nich řekl "Haraka haraka baraka" a druhý zdůraznil: "Haraka haraka baraka baraka". Komentátor k tomu poznamenal, že se jedná o velmi všeobsažné prohlášení.
(Trochu s nadsázkou by obsahem sdělení mohlo být například: "Dnešní den je velkým dnem", "Staniž se tak, jak se má státi" anebo "Naše dohoda je jasná a pevná") 

Vznešená státnická verze pro média by patrně zněla: "S úsilím spějeme k velké dohodě, která bude požehnáním pro oba naše národy" Zatímco náš prvorepublikový politik Jan Šrámek by použil své oblíbené rčení: "Dohodli jsme se, že se dohodneme".
...
S láskou ke všem podivuhodným zákoutím češtiny jistě můžeme vzpomenout citát: "Pracuj každý s pílí úsilovnou na národa roli dědičné". Nebo název pohádky: "Co taťka činí, dobře činí".
...
Nejsem žádný lingvista, ale z kontextu lze postřehnout, že kdyby státníci řekli pouze "haraka baraka" bylo by to chabé, málo historické sdělení. Teprve zdvojením slov dojdeme k jejich zesílenému, až slavnostnímu významu.
Výraz haraka znamená spěch. Zdvojení haraka haraka pak znamená překotný spěch anebo výrazné úsilí. Baraka znamená požehnaný, (v přeneseném významu také skvělý, velký, atd.) Baraka baraka je velké požehnání, velké dobrodiní, atd. A jsme doma! To se ví, že když se sejdou dva politici (třeba pan Babiš a pan Zeman, pan Kalousek a pan Fiala či nedejbože pan Filip s panem Okamurou), sdělí poté národu, že vynaložili zcela mimořádné úsilí, jehož výsledkem bude velké požehnání pro lid.
____________________________________________________________________

.

Díl druhý: Nelze jíti na slavíka s bubnem
Nedalo mi to a chvilku jsem pátral, až jsem našel svahilské přísloví: "Haraka haraka haina baraka" - Haste makes waste / Hurry hurry makes no blessing
zdroj (https://en.wiktionary.org/wiki/haraka_haraka_haina_baraka)

Na rozdíl od výše uvedeného slavnostního komuniké, je zde význam úplně jiný: "Práce kvapná, málo platná", "Netlač na pilu"  anebo svorně s Komenským: "Všeliké kvaltování toliko pro hovado dobré jest".
A můžeme přitom všem ještě objevit, jak blízká je čeština svahilštině: "Hrk-frk, žádný zlatý brk!"
...
Když ale řekne bantuský náčelník evropským turistům při loučení: "haraka haraka haina baraka", může to znamenat varování, ať při návratu domů nespěchají a dívají se dobře pod nohy, aby nešlápli do sloního bobku. Zatímco paní Kropáčková se zastaví cestou z obchodu na kus řeči se sousedkou a špitne na účet svého nápadníka, pana Šimíčka: "Ať haraší, jak haraší, do baráku si ho nepustím!"
Inu každý jazyk má svoji poezii
 

...

(Vážné varování. Autor textu opravdu neumí svahilsky)

Autor: Marek Trizuljak | čtvrtek 31.1.2019 13:56 | karma článku: 16,86 | přečteno: 672x