- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Vždyť pomoc je tak snadná. Stačí si najít oblíbený song, stáhnout si na netu text, vypsat si neznámá slůvka a pak už stačí jen dát repeat one a poslouchat. Těžko se asi normální člověk přinutí číst si třeba desetkrát za sebou jednu jazykovou lekci. Ale poslouchat oblíbenou písničku se tak často jistě dá, sám to někdy dokážu i půl dne. Snad nejmilejším příkladem je milý a jednoduchý popěvek Paula, Teď všichni společně - All together now. Jeden kritik jej sice sepsul jako důsledek "pomýlené víry skupiny v dětstkost" a označil za příliš triviální, podle mě si ale jen nepovšimnul, že spontánní a jednoduché nemusí zdaleka znamenat, že špatné. Zvláště pro nás, jejichž mateřštinou angličtina není. Výhoda songu je v tom, že mu bude rozumět každý, kdo absolvoval aspoň první tři lekce angličtiny.
Vedle toho, že je písnička dobrá na osvěžení základních číslovek i spellování a rovněž barev i citoslovců, zmíní totiž aktivity jako plachtění na plachetce, kácení stromů či skákání přes provaz-švihadlo, a rovněž obsahuje upozornění pannám, že nevinné pozvání na čajíček může skončit v postýlce - pokud se ovšem zmíněná otázka Can I take my friend to bed netýkala boy-frienda a boy nevypadnul z textu jen kvůli počtu slabik. A celkové morální ponaučení - žádné sólování, ale nejlíp je nám pospolu. Takže teď už prokažte také trochu aktivity a třeba na youtube song vyhledejte - už při hledání si budete fixovat název skladby All together now a třeba to, že slavná skupina se jmenovala Beatles a nikoliv Beetles - a slyšte a učte se.The Beatles: All Together Now /zde/ | ||
---|---|---|
Že se na angličtinu chodívalo s pomocí písní Beatles už počátkem 60. let dokládá následující ukázka z knihy Beetles:
´Elektrošok ale nebyl ničím proti tomu, když se poprvé ozvala nezvyklá rock and rollová skladba. Byli to Beetles. "She was just seventeen, you know what I mean." Tomu jsem rozuměl. "Bylo jí právě sedmnáct, víš co myslím." Skladbu hráli každý večer, a tak jsem chytal další slova. Byla to fuška, která se však vyplatila. Naučil jsem se minulý čas od to see - vidět a to hold - držet. A taky od to fall - padat. Fall in love, padnout do lásky neboli zamilovat se, to bylo v hodně písničkách. Za pár dnů to dávalo jakžtakž smysl. "I saw her standing there, I held her hand in mine, and we held each other tight. And before too long I fell in love with her. Oh since I saw her standing there." To mně stačilo. Kluk někde viděl stát dívku co se mu líbila, seznámili se a pak ji držel za ruku, drželi se pevně a od té doby co ji tam spatřil, netrvalo dlouho a zamiloval se do ní. O něco později hráli další píseň, ve které Beetles zpívali "I’ll tell you something I think you’ll understand, I want to hold your hand." To nebylo k vydržení. Jak jsem toužil držet nějakou holku za ruku! Ostýchavé dotýkání jsem několikrát zažil na letních táborech, ale vždycky až poslední večer, a tak vše skončilo ranním odjezdem domů.´
Často děláme při konverzaci chybu v tom, že se stydíme mluvit vědomi si svých slabin. To je zásadní omyl, vždyť anglicky mluvící společník většinou nezná česky ani zlomek toho co my anglicky, byť při sebechabějších znalostech. Takže nebát se a mluvit, však dotyčný si už z našich slov vybere. Platí to i třeba pro nejisté maturanty z angličtiny. Nejhorší je totiž u zkoušky zmlknout. Takže když se nedostává slovíčka, nezmatkujte a pokračujte klidně tak, že se přiznáte: I am very sorry but I can´t remember the right word now, I don´t know what is going on, maybe that I am too nervous or what, but it is something like ... A uvidíte, že takto mluvícímu studentovi jistě každá komise spíš přidá než ubere.
Zbytečného studu z neznalosti angličtiny se týká i další ukázka, rovněž z knihy Beetles:
"Styděl jsem se z jiného důvodu. Holky válely angličtinu výborně a já jsem proklínal svou nedůslednost, že jsem se jí víc nevěnoval. Stejně jako němčině. Ne že bych se nedomluvil, avšak byly lepší. Naštěstí jsem je rozesmál kouzelnou formulkou, kterou s oblibou používal kolega Silvio z Modeny: I speak English very well but very little. Tím každého odzbrojil, uvolnil atmosféru, a přestože jinak anglicky moc neuměl, domluvil se s každým. Tak jsem se také snažil.“
Ukázky z knihy Beetles /J. Kudrnáč/ poskytlo nakladatelství Oldies but Goldies ® /knihu distribuje Kosmas.cz a prodává např. Palác knih Luxor na Václavském nám. nebo v Brně knihkupectví Šedivý, Masarykova ul. /
Další články autora |
Prohlédněte si akční letáky všech obchodů hezky na jednom místě!