Jak Dana Hábová pomáhala Ringovi otevřít obálku

Překládám v pondělní večer něco do italštiny a jako kulisu mám na ČT2 Grammy Awards, když najednou zaslechnu "Ringo Starr"! Ano, jeden z Fab Four - Báječné čtverky" bude předávat ocenění za desku roku. Všeho nechávám a jdu se na Ringa podívat a poslechnout si jeho charakteristický hlas. Na pomalu sedmdesátníka vypadá naprosto skvěle,  jeho hlas si ovšem neposlechnu. Místo něj slyším jen dramatickou kadenci slov Dany Hábové: "Tak co, teď musím otevřít tu obálku".

Byl to žel jen další důkaz jisté neprofesionality této skvělé angličtinářky. Před chvílí když záznam končil, tak se v titulcích objevilo "komentuje Jan Rejžek, tlumočí Dana Hábová".  Jenže to byla pravda jen v případě Jana Rejžka, který komentoval střízlivě a věcně, tedy výborně. Kdežto Dana Hábová netlumočila, Dana Hábová dabovala. Nevím jestli má také nějakou hereckou školu, čemuž by nasvědčovala  její neustálá snaha o dramatickou  prezentaci překladu, tento způsob tlumočení ale působí velmi rušivě.

 

Navíc se neustále dopouští podobných chyb, jako kdysi sportovní rozhlasoví komentátoři, když si po nástupu televize neuvědomovali, že televiznímu divákovi není  nutné popisovat úplně všechno, jako v rádiu. To by mělo platit i pro Danu Hábovou. Takže vážená paní Hábová, opravdu nám nemusíte příště  překládat každé thank you a good evening, stejně jako nemusíte mít obavy, že by Ringo bez Vás obálku neotevřel.

 

PS: Nakonec se z toho stal večer velmi zajímavý, takže práci na překladu jsem odložil až na teď. Ale budu si u toho ještě pouštět právě z Grammy poctu Les Paulovi v podání Jeffa Becka a Imeldy May, která se velmi povedla, tak má podle mě vypadat hudba opravdu pro radost a relax. Písnička se otevře po kliknutí ZDE

Autor: Jan Šesták | úterý 2.2.2010 0:18 | karma článku: 11,31 | přečteno: 2131x