- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Připomnělo mi to stařičký vtip - jak za časů minulého režimu zkonstruovali překladač z češtiny do ruštiny a zpět. A aby ho vyzkoušeli, zadali české přísloví: Sejde z očí, sejde z mysli. A když to přeložili tam a zpět, vyšlo jim: Slepý idiot. Kdo trochu zná ruštinu, jistě tenhle vtip ocení.
Tak jsem zkusil tuhle větu cyklicky aplikovat trochu v rozšířené podobě na Google:
Česky:
Sejde z očí, sejde z mysli.
Rusky:
Из поля зрения, из виду.
Anglicky:
Out of sight, out of mind.
Německy:
Out of Sight, aus dem Sinn.
Francouzsky:
Out of Sight, de l'esprit.
Arabsky:
بعيدا عن انظار ، من أصل الاعتبار.
Čínsky:
走出視線,走出的心態。
Česky:
Sejde z očí, sejde z mysli.
Tak tady se to docela povedlo, ale může to být nějaká finta. Zkusil jsem tedy podobným způsobem přeložit: Staré žití, rozum v řiti. Ale bohužel Google neuměl přeložit z češtiny "řiť." Tak jsem pro výzkumné potřeby věc zjednodušil do podoby:
Staré žití, rozum v pytli
Старая жизнь, понимание мешок
Old life, understanding the bag
Die alten Leben, das Verständnis der Tasche
L'ancienne vie, la compréhension la valise
L' تزاحم القديمة ، ومدينة لوس انجلوس مدينة لوس انجلوس compréhension الحقيبه
升'搶歲,和洛杉磯市的洛杉磯市的compréhension袋
Bývalá života, pochopení vaku
A podívejme se, co z toho vyšlo. Výsledek skoro jako za starých zlatých časů.
Další články autora |
INDEX NOSLUŠ s.r.o.
Olomoucký kraj