Že by se i překladač Googl pletl?

Náš svět, myslím tím český svět, je plný anglicismů. Ještě že tu mám překladač. Chci mít jistotu, že můj překlad je správný. Mediální prostor kromě covidu ovládají dvě slova. Otevírám překladač a píšu...  

green deal.

Jsou to důležitá slova. Jsou to slova, která mají dát základ změnám, na kterých se shodla Evropská rada v roce 2019. Tedy i ČR.

Nechci rozebírat obsahovou stránku dohody. Jen si dovolím zamyslet nad jeho anglickým překladem do češtiny.

Zpočátku jsem všude, ve veškerých médiích slýchával. 

Je to zelený úděl. 

Znělo to od komentátorů, politiků, různých odborníků atd.

Tak jsem si říkal. Úděl? Hmmm, to nezní moc optimisticky. Úděl je prostě úděl. Je to prostě náš OSUD a nic se s tím nedá dělat. Bylo nám to dáno shůry. Zní to skoro katastroficky. 

Tak jsem použil překladač. Nejeden. I ten od Googlu mi zcela jednoznačně přeložil slova: green deal jako

zelená dohoda.

Proč se tedy u nás používá slovo ÚDĚL?

Vypozoroval jsem, že ten kdo je proti zelené dohodě, používá slovo úděl a kdo je pro, používá slovo dohoda. 

EU přece není založena na údělu, ale na dohodě.

Abych byl objektivní, v posledních dnech pozoruji, že začal převládat překlad – dohoda.
Asi i politici, komentátoři a různí odborníci použili překladač vět jako já a snad pochopili, že EU není založena a postavena na ÚDĚLU, ale DOHODĚ.

Jak jednoduše se dá jedním slovem manipulovat společnost. 

Z myšlenek a překladače sepsal: Chalupský Pavel

 

 

 

Nominujte autora do ankety Bloger roku

Autor: Pavel Chalupský | pátek 14.1.2022 7:14 | karma článku: 16,43 | přečteno: 590x
  • Další články autora

Pavel Chalupský

Jsou lidé, jsou věty...

18.3.2024 v 7:24 | Karma: 8,88

Pavel Chalupský

Nestěžujme si.

14.3.2024 v 7:14 | Karma: 7,65

Pavel Chalupský

I tohle je radost.

12.3.2024 v 7:20 | Karma: 8,97

Pavel Chalupský

Ach, ta naše očekávání.

11.3.2024 v 7:14 | Karma: 7,61