Další nepřeložitelná slova v různých jazycích

Během vývoje mnoha jazyků vznikala slova, která byla jen těžko přeložitelná do jiných jazyků. Příčinou bylo, že často vycházela z poměrů typických pro kulturu či prostředí, kde vznikla. Pro jiné národy mohla být tato slova zcela nepochopitelná či nepotřebná. Proto se nedočkala žádných ekvivalentů v cizích jazycích a těžko se překládají jednoslovně, bez popisu toho, co vyjadřují. Znáte ještě nějaká taková?

Papakata

  • Maorština

Mít jednu nohu kratší než druhou.

 

Prozvonit

  • Čeština

Význam asi není třeba vysvětlovat. Je zajímavé, že ve spoustě zemí pro tento pojem nemají označení. Jinde mají holt neomezené volání odjakživa.

 

Rire dans sa barbe

  • Francouzština

Smát se pod vousy vzpomínce na něco vtipného v minulosti.

 

Shlimazl

  • Jidiš

Chronický smolař.

 

Shadenfreude

  • Němčina

Radost z neštěstí druhých. Jak typické.

 

Schilderwald

  • Němčina

Ulice přeplněna značkami tak moc, že lidi spíš matou, než jim pomáhají.

 

Tingo

  • jazyk Rapa Nui

Postupně získávat majetek souseda půjčováním si a následným nevracením.

 

Tokka

  • Finština

Veliké stádo sobů. Když něco vídáte tak často, že tomu musíte dát jednoslovné pojmenování.

 

Tsundoku

  • Japonština

Nedočtení zakoupené knihy a její odložení mezi jí podobné.

 

Utepils

  • Norština

Užívat si studeného piva na lehátku pod žhnoucím sluncem. Většina Norů toto slovo nikdy nepoužilo.

 

Wabi-Sabi

  • Japonština

Přijetí přirozeného cyklu života. Růstu a úpadku.

 

Won

  • Korejština

Neochota prozřít iluzi a uvědomit si realitu. Často spojeno se zaslepeností láskou.

 

Článek byl původně zveřejněn na blogu jazykového portálu FairList.cz

Hlasujte ve finále ankety Blogera roku

Autor: Martin Smutek | čtvrtek 25.9.2014 9:47 | karma článku: 12,79 | přečteno: 763x