Děkujeme za pochopení.
K83u47r40t 39P37l56a44t10t22i76g
A prelozte do cestiny "Klamheimliche Freunde". Dekuji mistnim linquistum.
M13i10l23a93n 58R14a81d27e17k
Shadenfreude - skodolibost, do cestiny to jde.
M55i50l68a67n 46S57t29e80h95l93í11k
Žbirkovo "Nech sa svetlo z a t r b l i e c e v nočných kalužiach" je taky maso.
S28l24a83v45o67m49í61r 56B97e43n39e87š
Někdy není problém slovo přeložit, nýbrž pro cizince může být problém pochopit jemný rozdíl mezi dvěma slovy v jednom jazyce.
Nemusím nikomu vysvětlovat, jako je jemný rozdíl mezi českými slovy "čas" a "doba". Nemusím to vysvětlovat ani SLovákovi, protože ve slovenštině je to zcela identické. Ale v angličtině je to jedno slovo - time, v němčině Zeit, v italštině tempo, v ruštině vremja.
Někdy se v češtině ta slova dají volně zaměnit - "V dobách našeho mládí" je úplně stejné jako "v časech našeho mládí".
Jindy lze použít jenom jeden význam - Jágr vyrovnával v čase 11 minut 46 vteřin (slovo "doba" nelze použít"), nebo "Nemohu večer přijít, nemám čas". To jsou dva příklady, kdy musím použít slovo "čas" a nemohu použít slovo "doba".
Jindy je tomu naopak a nelze použít slovo "čas": "Kdy už to budeš mít hotové? To je doba! Už ztrácím trpělivost a asi si budu stěžovat u ředitele, že se s tebou nedá spolupracovat!"
Nám to připadá naprosto logické, ale vysvětlujte to cizinci, který má ve svém jazyce pro tyto dva české výrazy jenom jeden ekvivalent!
D47a63n21a 35T88e53n71z35l89e66r
Němčina má takových slov spoustu - například "Zerstoerungswut" - ničení něčeho ve slepém vzteku - umí totiž skládat slova daleko efektivněji než slovanské jazyky.
J27i85ř66í 77H87e10i16n20c48l
Mně se líbí německé hautnah, doslova kůži blízký. Mimo jiné to znamená i blízký, důvěrný např. vztah.
M89a92r57t40i88n54a 64T57r94o19j90a61n89o85v19á
Co je na rire dans sa barbe nepřeložitelého, když to doslovně znamená smát se pod fousy?
V89l67a41s46t20i50m97i64l 33T45e35n68c21e64r
Nedávno jsem se snažil v hospodě jednomu Němci přeložit do jeho rodné řeči, co to je "utopenec" a "pivní pes" .
P71a29v78e28l 20J17a43n28s50a
pivní sýr bych věděl, ale "pivní pes" vůbec neznám... (nejde mi o překlad, spíš o popis, co to vůbec je)
J41a64r32d44a 45C23h32o65v95a80n68e96c
Schadenfreude je česky škodolibost.
J41a73r72a 37R72a90n37k
Jenze Schadenfreude, Zeitgeisst, Mensch, Uebermensch a mnoho dalsich se pouziva poslednich dvacet let i v anglicke literature a hovorove reci.....tech vice setelych a zrovna tak slova z jidish
Ale zkuste nekomu at uz v nemcine, anglictine, nebo spanelstine rici, ze je vycurany, jak to prelozite? V anglictine se bezne slova z "yiddish" pouzivaji, treba Schwarze (drive pro cernochy), schmooze (pro mazleni, nebo take mazani medu kolem ust), meshuga, schlep, rikame schleppen, kdyz neco tahneme, kosher se pouziva v anglictine i cestine a je toho mnohem vice.
- Počet článků 58
- Celková karma 0
- Průměrná čtenost 1315x
Martin Smutek
FairList.cz