Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
KP

A prelozte do cestiny "Klamheimliche Freunde". Dekuji mistnim linquistum.

0 0
možnosti
MR

M13i10l23a93n 58R14a81d27e17k

25. 9. 2014 20:38

Shadenfreude - skodolibost, do cestiny to jde.

0 0
možnosti
LW

L73e74o 31W90o42l94f

25. 9. 2014 16:50

Schickeria

1 0
možnosti
JR

J97a67r95a 46R11a50n23k

25. 9. 2014 20:17

local inteligencia:-)

0 0
možnosti
MS

Žbirkovo "Nech sa svetlo  z a t r b l i e c e  v nočných kalužiach"  je taky maso. :-)

0 0
možnosti
SB

Někdy není problém slovo přeložit, nýbrž pro cizince může být problém pochopit jemný rozdíl mezi dvěma slovy v jednom jazyce.

Nemusím nikomu vysvětlovat, jako je jemný rozdíl mezi českými slovy "čas" a "doba". Nemusím to vysvětlovat ani SLovákovi, protože ve slovenštině je to zcela identické. Ale v angličtině je to jedno slovo - time, v němčině Zeit, v italštině tempo, v ruštině vremja.

Někdy se v češtině ta slova dají volně zaměnit - "V dobách našeho mládí" je úplně stejné jako "v časech našeho mládí".

Jindy lze použít jenom jeden význam - Jágr vyrovnával v čase 11 minut 46 vteřin (slovo "doba" nelze použít"), nebo "Nemohu večer přijít, nemám čas". To jsou dva příklady, kdy musím použít slovo "čas" a nemohu použít slovo "doba".

Jindy je tomu naopak a nelze použít slovo "čas": "Kdy už to budeš mít hotové? To je doba! Už ztrácím trpělivost a asi si budu stěžovat u ředitele, že se s tebou nedá spolupracovat!"   

Nám to připadá naprosto logické, ale vysvětlujte to cizinci, který má ve svém jazyce pro tyto dva české výrazy jenom jeden ekvivalent!

2 0
možnosti
DT

Němčina má takových slov spoustu - například "Zerstoerungswut" - ničení něčeho ve slepém vzteku - umí totiž skládat slova daleko efektivněji než slovanské jazyky.

2 0
možnosti
JC
Foto

Mně se líbí německé hautnah, doslova kůži blízký. Mimo jiné to znamená i blízký, důvěrný např. vztah.

1 0
možnosti
MT

Co je na rire dans sa barbe nepřeložitelého, když to doslovně znamená smát se pod fousy?;-D

1 0
možnosti
VT

Nedávno jsem se snažil v hospodě jednomu Němci přeložit do jeho rodné řeči, co to je "utopenec" a "pivní pes" .  ;-D

0 0
možnosti
PJ

pivní sýr bych věděl, ale "pivní pes" vůbec neznám... (nejde mi o překlad, spíš o popis, co to vůbec je)

0 0
možnosti
JC

Schadenfreude je česky škodolibost.

1 0
možnosti
JR

J41a73r72a 37R72a90n37k

25. 9. 2014 20:15

Jenze Schadenfreude, Zeitgeisst, Mensch, Uebermensch a mnoho dalsich se pouziva poslednich dvacet let i v anglicke literature a hovorove reci.....tech vice setelych:-) a zrovna tak slova z jidish:-)

Ale zkuste nekomu at uz v nemcine, anglictine, nebo spanelstine rici, ze je vycurany, jak to prelozite? V anglictine se bezne slova z "yiddish" pouzivaji, treba Schwarze (drive pro cernochy), schmooze (pro mazleni, nebo take mazani medu kolem ust:-)), meshuga, schlep, rikame schleppen, kdyz neco tahneme, kosher se pouziva v anglictine i cestine a je toho mnohem vice.

1 0
možnosti
  • Počet článků 58
  • Celková karma 0
  • Průměrná čtenost 1315x
Jsem spoluzakladatelem projektu FairList.cz, který podporuje všechny zájemce o jazykové vzdělání a má za cíl zlepšit informovanost na trhu s jazykovými kurzy.

Martin Smutek

FairList.cz

Seznam rubrik

Oblíbené stránky