Titulky s úpravou pro neslyšící diváky jinde, než v televizi

Když jeden neslyší, nemůže chodit do kina, protože v kinech nejsou titulky s úpravou pro diváky s postižením sluchu. Občas se sice někdo o něco pokouší, ale to bývá převážně paskvil, kdy udělá z těch, kdo neslyší nechápavé debily a z filmu slovník synonym, nebo slovník naučný, ačkoli si dá s titulkováním strašně práce.

Slyšící se také třeba často diví tomu, že neslyšícímu divákovi nestačí pouhé překladové titulky a čekají až bude film v televizi, opatřen titulky skrytými (teletext 888). Psal jsem o tom v článku Stáhni si film a k němu titulky.

Vyrobit titulky vhodné pro neslyšící diváky jistě není "levou zadní". Musí se např. vymyslet barevné schéma (barvy hlasů postav), popisovat zvuky, které nejsou vidět v obraze (zvoní domovní zvonek, tiché kroky na schodech...) s popisy zvuků se titulky i jaksi "nafukují", přičemž se musí stíhat promluvy postav a spousta dalších věcí. Nezkušený (případně arogantní a nepoučitelný) slyšící titulkář/ka se zase logicky nemůže vžít do neslyšícího diváka a často tak vznikne nekoukatelný paskvil, kdy se film víc čte a "luští", než sleduje, nebo ony "naučné titulky", jak jim říkám.
Naučné titulky jsou ty, kde jsou v každém dialogu vysvětlivky, co nějaké pronesené slovo znamená.
Nejhroznější, co jsem kdy viděl byly u filmu "Občan Havel" na DVD. Tam byla v závorkách synonyma snad v každé větě a vydržel jsem na něj koukat jen několik minut. Několik příkladů abyste byli v obraze:

cením = vážím
kontinuity=trvání
pokušení = svodům
sdíleno = pochopeno
káže = poučuje = kárá
ty jsi na hlavu = blázen
vydobývat = získávat
znělka z rádia = hudba
slogan = reklamní heslo
na ledu sebou řízneme = upadneme
jak jste postřehli = všimli si
legislativa = zákony

Z úplně jiného soudku byl film "Smích racků", promítány v era světě 2. 9. 2014, opatřený titulky pro neslyšící diváky od Severského filmového klubu.
Když jsem jel do Prahy na promítání filmu, byl jsem duševně připraven na to, že "titulky s úpravou pro neslyšící diváky" asi nebudou tak dobré, jako bývají od špičkových titulkářů v televizi a říkal si, že případně odejdu ještě dříve, než jsem musel, abych stihl poslední autobus domů.
Avšak po několika minutách promítání bylo vše jinak a mrzelo mě, že budu muset odejít před koncem, abych se dostal domů.
Titulky u filmu "Smích racků" totiž zařazuji mezi top 50, co jsem kdy viděl a předpokládám, že i titulky u dalších filmů, které v tomto duchu titulkoval Severský filmový klub budou prima.
Na titulcích bylo znát že se nevymýšlí novoty, ale dodržuje již vymyšlené, prověřené a zavedené. Navíc mi Tamara Kováćová (která filmy SFK titulkuje) před promítáním na mé "nenápadné" dotazy ohledně naučných titulků napsala:
"Diváci jdou na film a ne na naučný pořád."
Z komplexního skvělého otitulkování bych vyzdvihl zejména čitelnost titulků. V televizi to je tak, že se text zobrazuje na černém proužku. To však jde udělat jinde velmi těžce (nebo to je přímo technický nemožné) a text byl opatřen černým obrysy, takže byl skvěle čitelný i např. bílý text na bílé košili.

 

Autor: Ladislav Kratochvíl | pátek 5.9.2014 8:32 | karma článku: 13,98 | přečteno: 811x