Je to OK zastřelit lupiče?

V posledních dnech se v médiích objevuje případ Američanky Sarah Dawn McKinley, která zastřelila ve svém přívěsu lupiče.

Stalo se to v Blanchardu v Oklahomě. Zřejmě se o něm hodně diskutuje na blozích i proto, že ke střelbě a k usmrcení došlo nedávno i v Čechách – starý muž se bránil dvěma lupičům a jednoho zabil.

Zaujalo mě, že novináři a všichni diskutující důsledně používají slovo „zastřelit“ v souvislosti s její sebeobranou. Prý zavolala na tísňovou linku a zeptala se: „Mohu zastřelit lupiče, když vleze do dveří?“ Načež jí operátorka odpověděla, ať se brání, jak může. Sarah poté jednoho muže zastřelila. Druhý utekl.

Protože jsem divák amerických filmů, kde se slovo střílet - „shoot“ objevuje hodně často, všiml jsem si, že Američané nemají rozlišení, jaké existuje v češtině: střelit a zastřelit, mají pouze „shoot“ – což znamená střelit, ale může znamenat i zastřelit. Takže když, se mluví o tom, že byl někdo „shot“ znamená to střelen, a není jisté, zda je mrtvý. Má to význam českého – zasažen. Proto má angličtina výraz „shoot to dead“ – zastřelit.

Čili mám dojem, že Češi to překládají od začátku špatně, co ta mladá žena volala operátorce. Ona se totiž nezeptala: Je to OK, když ho zabiju?

Řekla přesně toto:  "I've got two guns in my hand. Is it OK to shoot him if he comes in this door?"

Což znamená: „Mám v rukách dvě pistole (nebo revolvery). Je to v pořádku, když na něj vystřelím (když ho střelím), až vstoupí do dveří?“

Sarah neřekla: Je to OK, když ho zabiju? „Is it OK to kill him…“

Takže operátorka odpověděla: „Můžete udělat cokoliv, abyste se ochránila. Nemohu vám říct, co můžete dělat, ale udělejte to, co musíte, abyste chránila své baby.“

To pro přesnost. Protože neustále čtu úvahy, že americká policie dala ženě povolení zabít v sebeobraně lupiče. Tak to nebylo. Buďme přesní.

 

Hlasujte ve finále ankety Blogera roku

Autor: Jiří Sirotek | pátek 6.1.2012 16:24 | karma článku: 23,90 | přečteno: 2015x