Je snaha zakázat slovo "cikán" útokem na český jazyk nebo ne?

Pokud dnes říkají, že slovo "cikán" pochází z dávného posměšného výrazu pro málo civilizovanou část obyvatel v jazycích dávné Indie, ptám se, proč bych jim měl říkat zrovna Romové; jedině oni chtějí nutit druhé, jak jim mají říkat

Uvažuji nad tím, zda například těm lidem, kteří žijí v severní Americe a nazývají je Indiáni to třeba vadí. Přitom to vlastně Indiáni nejsou, jednak sami sobě tak neříkají, jednak samotný ten výraz vznikl omylem. Nebo jestli třeba Němci chodí a zasazují se za nějaký zákon, který by nařídil ostatním, aby jim říkali "dojči"; tedy žádné "almá" francouzsky, Němci česky a podobně polsky a rusky atd. Mně přijdou snahy nutit nás používat výraz Rom trapné a považuji to za útok na svobodu myšlení a vyjadřování. Nemám za to, že výraz "cikán" by byl chápán sám o sobě jako výraz hanlivý, tím to slovo nebylo snad vůbec nikdy.     Němcům se u nás a i v dalších slovanských jazycích prostě říká Němci, a ty ani nenapadne za námi chodit a domáhat se toho, abychom jim říkali "dojčeři" a nutit nás argumentem, že jsou prostě "dojčeři z dojčlandu" a ne nějací němí Němci.

   Tedy požadavek, abychom etniku, které se na české půdě už tisíc let zove "Cikáni" začali říkat "Romové" mi  přijde neoprávněný. Navíc si nemyslím, že by byli zrovínka z Rumunska. Nebo snad hovoří rumunsky???! Či snad existuje nějaká země Romonsko nebo snad Romale? Nevím o tom že by. A ani jsem neslyšel, že by taková krajina existovala kdesi kdysi dávno. Od čeho odvozují zrovna toto slovo nám neříkají. Snad že se jim líbí.

   Jsme tedy nuceni se na území svého vlastního státu s bezmála půldruha tisíciletí dlouhou tradicí a  ve své mateřštině podřizovat přání příšedších, kteří jsou dávnými sice ale přece jen imigranty; chtějí nám nakazovat, jak je máme ve svojí mateřštině nazývat. Ale: Mluvíme snad my jim do jazyka jejich?

   Mám prostě totiž za to, že je výlučně na nás, kteří jsme příslušníky českého národa, abychom  rozhodovali o tom, jaké slovo budeme pro jaký objekt (nebo subjekt) ve své mateřštině, češtině, používat, a to tedy včetně označení jiných národů, národností nebo etnik.

   Samozřejmě chápu jako právo těch, které spisovná čeština snad už tisíc roků nazývá Cikáni, upozornit nás, že to slovo údajně pochází snad z hanlivého dávného označení pro málo spolehlivé, málo přizpůsobivé a málo civilizované etnikum kdesi snad v Indii, a že by radši, abychom jim místo toho říkali Romové. Takovou změnu bych však chápal jako naše právo projevit dobrou vůli.

   Dobré vůle, a možná daleko víc než jen to, ostatně projevujeme opravdu hodně i bez toho.

Je samo sebou možné, že pokud nějaká soudní instance rozhodne, že slovo Cikán je nadávka, tak že od toho dne jim tak nebude možno říkat. Ale jiný důvod než jeden ze dvou shora jmenovaných neznám. Ta druhá situace pokud je mi známo ještě nenastala. Na co moje znalosti nestačí, je představit si, že by stát nařídil říkat jim místo toho Romové. Ale jak jim říkat, jestli nebude možno z moci úřední nebo soudní nakázat nám používat pro ně nějaký výraz, když zakázat nám tradiční spisovný výraz možná možno bude?

Tak třeba: BEZEJMENÍ, to by mohlo české jazykové tradici odpovídat. Přeloženo do angličtiny to je snad něco jako "No name" (nou nejm, shodou okolností se tento výraz používá pro zboží neověřené kvality, protože pochází od výrobců bez věhlasnější značky). Překládám správně?

   Abychom si rozuměli: Nemám nic proti nikomu z jiných důvodů než že by se vyhýbal poctivé práci či poctivému životu, a cokoli shora nemá nic společného s jakýmkoli odsudkem at´ už z rasových nebo národnostních důvodů. Píšu o tom jen, že to ted´ rozvířil ten televizní seriál. A taky proto, že mne to dohadování trochu míchá. 

    Je na nositelích toho slova, aby bylo vyslovováno s uznáním.

 

 

 

 

Autor: Miroslav Gruner | neděle 10.2.2019 16:50 | karma článku: 37,38 | přečteno: 1455x