Neslyším a můj mateřský jazyk je čeština

Tohle je přesně to, proč neustále upozorňuji na ono „přivlastnění si“ slova „neslyšet“. V podcastu zmiňuje redaktorka Naďa Čvančarová půl milionu lidí se sluchovým handicapem v Česku (někdo jí to množství musel sdělit).

Řeč je tedy o všech lidech s postižením sluchu (např. i o mě – zcela ohluchlém) o neslyšících, nedoslýchavých a seniorech.

Jenže Alena Hegerová najednou mluví o jazykové bariéře, ale už nikomu nesdělí, že mluví o zhruba 2 % lidí, kteří neslyší a česky nekomunikují (nebo jen málo) a rovněž to vyznívá, že senior, který přichází o sluch vlivem věku, se snad najednou jednoho dne probudí s tím, že neumí svůj mateřský jazyk (česky) a umí plynně jazyk znakový, který je (jak sama říká) zcela odlišný od češtiny.

Tím, že zatají o kom mluví, uvádí (úmyslně?) neznalé problematiky v omyl a zároveň doslova uráží dejme tomu 490 000 lidí s postižením sluchu, když o nich tvrdí, že si neumí přečíst komunikaci v písemné podobě. Přitom sdělení v písemné podobě, je pro lidi, kteří neslyší a komunikují v národním jazyce, ta nejvhodnější forma.

Osobně se mi už několikrát stalo, že když jsem někam přišel, řekl (mluvím normálně – pouze neslyším) hned po pozdravu, že neslyším a potřebuji sdělení v písemné podobě, že mi (asi v dobrém úmyslu a se vstřícností) odmítli psát a začali shánět tlumočníka do pro mě cizího jazyka, což je totéž, jako kdyby se mnou chtěli komunikovat francouzsky (v rádiu přeci říkali, že kdo neslyší, nerozumí psanému textu v češtině).

Nebo jsem snad slyšící či nedoslýchavý, když neslyším ani „ň“?
Alena Hegerová: „…často se setkávám s předsudkem že neslyšící osoba není osobou nevidomou, takže si text může klidně přečíst to je jeden z největších jako omylů se kterými se setkávám, protože jak už jsem řekla na začátku našeho rozhovoru, český znakový jazyk je gramaticky úplně odlišný od českého jazyka, takže je to jak kdyby po vás někdo chtěl, abyste si přečetla text ve francouzštině.
Tak jak někdo z České republiky třeba rozumí, mluví, plynně čte ve francouzštině, tak stejně tak někdo francouzštině vůbec nerozumí. Takže takhle bych připodobnila prostě tu komunikaci v písemné podobě neslyšící osobou…“
redaktorka: „Říká vedoucí moravskoslezské pobočky organizace Tichý svět Alena Hegerová.“
 

Podcast přepsal automat aplikace Webcaptioner, jelikož není opatřen titulky a je možné, že se vloudily chybky, které jsem nezaznamenal.
https://ostrava.rozhlas.cz/…svet-8801209

 ——————————————————
Autor: Ladislav Kratochvíl
zcela ohluchlý ve svých 40 letech, v roce 2003, autor a provozovatel webu zabývajícím se postižením sluchu www.kochlear.cz, redaktor portálu Helpnet (monitoring médií), člen Odborné komise pro skryté titulky při ASNEP a pravděpodobně nejčastější uživatel přepisu automatem v ČR.
 ——————————————————-

Autor: Ztlumeno | pondělí 8.8.2022 8:02 | karma článku: 11,43 | přečteno: 401x