- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Všichni je známe, všichni je používáme, ale přesto, když je někdo slyší na veřejnosti, ohrnuje nad dotyčným nos. Jde o sprostá slova. V češtině je to jednoduché. Ale co v cizích jazycích?
Před sedmi lety jsem půl roku pracoval v knihkupectví. Když pominu občasné vtipné situace, kdy jsem například zdravil nikoho (hned vysvětlím), vlastně jsem se celý půlrok nudil, a tak jsem četl knihy.
(Vysvětlení - když pracujete v obchodě s čímkoliv, jste naučení, že odpovídáte na pozdravy dobrý den i na shledanou. Já tam měl navíc celý den zapnuté jisté rádio a při tom, když nechodili zákazníci, jsem si četl knihy. V rádiu zrovna probíhal jakýsi rozhovor a když ho moderátor končil, oba zúčastnění se loučili slovy Na shledanou. No a já – naučen odpovídat na pozdrav a zabrán do knihy – jsem nahlas automaticky odpověděl Nashlé, Nashlé. V našem knihkupectví však v té chvíli bylo liduprázdno a já si uvědomil, že už mi to asi leze na mozek. Tolik k vysvětlení „zdravit nikoho“.)
Za ten půlrok práce v knihkupectví jsem přečetl víc knih, než za celý svůj dosavadní (tehdy pětadvacetiletý) život. Od různých válečných příběhů přes detektivky a komedie jsem se dostal i ke slovníkům.
Zavzpomínal jsem na školní léta a první slova, která jsem začal hledat, byla… No jaká asi? Hledal jsem sprosťárny a čuňačinky. V německém slovníku jsem ani nehledal. Německá sprostá slova nás učili už v osmdesátých letech sami Němci na pionýrském táboře v Úštěku. Takže klasické šajze nebo áršloch nebo mluvnicky špatné dubyšvajne znám už někdy od páté třídy.
Co se týče italštiny, s tou jsem tedy docela na štíru. Italsky znám snad jen jednu větu a tou je „Ti strapo le mutande“, což znamená „Roztrhám ti kalhotky“. Pak znám vlastně ještě kornuto a to je tuším paroháč. Nevím to ale jistě, takže mě když tak prosím opravte.
Pak se mi dostal do ruky japonský slovník. A teď se určitě spoustě z vás roztáhly koutky vašich úst a s nadšením čekáte, jaké mají japonci nadávky, když už sama jejich mluva svádí kolikrát k smíchu (nikoliv k posměškům, myslím k upřímnému pousmání, nemyslím to nijak zle). Ale pozor – nejsprostší slovo, jaké jsem v japonském slovníku našel, bylo bureisha. Čtěte prosím s důrazem na poslední slabice, tedy burej_ŠA.) A toto nejhrubší slovo znamená v češtině „ty ošklivý člověče“.
Pak jsem ještě našel slovo kakebuton, což znamená prošívaná deka. Velice sprosté, že? Já vím. Samo o sobě to sprosté není, ale pod prošívanou dekou se dají také dělat různé sprosťárny a čuňačinky :-)))
Pokud toto bude číst pan Tomio Okamura, poprosil bych ho, pokud zná nějaká podobná slova, ať klidně přispěje v diskusi. Docela rád bych se přiučil:-)) Já vím, že v jeho pozici to nebude snadné a důstojné psát o takových věcech, ale co kdyby? Co říkáte, pane Tomio? Co třeba aspoň nějaký link :-)))
Víte, jak se chorvatsky řekne „něco k pití“? Niešto k píče. A jelikož jsem chtěl v Chorvatsku na dovolené „zamachrovat“, když jsme se usadili s manželkou v jedné restauraci, požádal jsem vrchního, aby nám přinesl niešto k píče. Byl to ale shodou okolností i majitel restaurace a hlavně - byl to Čech. A ptal se mě, proč jsem tak sprostý a že si klidně můžu objednat v češtině. No tak fajn :-)
Nedávno jsem narazil i na seznam českých vulgarit na wikipedii. Posílám odkaz, kdyby si je někdo z vás chtěl zopáknout. Přiznám se, že všechny znám. Jen u jediného jsem zaváhal. Slovo „kobáč“ jsem opravdu v životě neslyšel a když jsem si přečetl jeho význam, tak jsem se už zase málem válel smíchy po zemi.
Hezký den. Váš Miroslav Macek.
Ale co to kecám? Váš SW :-)
http://cs.wiktionary.org/wiki/Kategorie:cs-Vulgarizmy
Další články autora |