- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Strojový překlad dosahuje (h)různé kvality, ukážeme si několik příkladů.
Například sociální síť PerfSpot se tváří jako vícejazyčná. Opravdové porozumění ovládacím prvkům je ale možné jen pokud si dokážete domyslet, jak vypadaly v originále. Zářným příkladem je tlačítko, které uvidíte při nastavení, [Skákat tato kráčet]. Hádám, že je to nepovedený překlad [Skip this step], což se dá přeložit jako [Přeskoč(it) tento krok].
Google překladač dává znatelně lepší výsledky. Zjevně už nejde jen o překlad jednotlivých slov, zohledňují se i fráze (zkuste zadat "it's raining cats and dogs"). Chybovost je ale pořád hodně velká. Možná k ní přispívají i nepřesné návrhy na zpřesnění, které mohou podávat i naprostí laici jako já. Placený tým profesionálů by to jistě zvládl lépe, ale také by vyšel mnohem dráž než komunita laiků.
Stroje obvykle nechápou význam, který se za slovem skrývá, umí jen použít tabulky. Také postrádají smysl pro humor a ironii. Překladatelé se o svá místa zatím podle blogerky Zuzany Kulhánkové nebojí, taky není důvod. Přesto mohou být překladače užitečné. Pokud mě cesta zavede třeba na ruské nebo německé stránky, překladač mi pomůže aspoň částečně pochopit text.
Automatický překlad na internetových stránkách ale dokáže být otravný. Angličtině přece jen rozumím lépe než Google-češtině. Na windows7forums jsem dokonce nenašel přepínání mezi originálem a překladem! Ale doufám, že je to jen prvotní nadšení, které brzo přejde. Někteří lidé překlad nepotřebují a ti, kteří jej potřebují, jistě ocení, když aspoň prvky uživatelského rozhraní budou přeloženy kvalitně – lidmi.
Další články autora |
ManpowerGroup s.r.o.
Středočeský kraj