Děkujeme za pochopení.
J47a79r50o25s28l42a90v 25B90a52b94e40l
Lollobrigida by přechýleně byla Lollobrigidaová. Jinak OK, zajímavé "zapřečtení".
F47r69a79n39t47i44š31e79k 30L94u38f28t
Máme krásný jazyk, gramatiku jednu z nejsložitějších a nejméně logickou, prý význam je, abychom co nejpřesněji uměli naformulovat myšlenku, přitom z jedné věty nejde poznat kdo koho vlastně navštívil. Jenom kolik času to zabere děckám, než se to naučí. Umět si zbytečně komplikovat život, to asi taky něco vypovídá o národě. To by mohl být ten závěr, který si autor odpustil :)
A19d88a97m 88M79a49l38ý
Za mě by bylo vhodné, aby dnešní čeština směřovala k upuštění od českých ekvivalentům ponechání původních originálních.
E50v35a 43H60a52s54n27í81k23o31v32á
Kdysi měli zase důležití lidé latinskou verzi svého jména, aby byli in. A kolik mrtvých jazyků se přeluštilo díky překladům jmen a názvosloví.
Prozatím to vypadá na pravidlo, že učebnicové postavy se počešťují, zatímco televizní postavy ne. A v učebnicích bude Karel třetí. Ono není ani vždy pravidlem, že panovník vládne pod svým rodným jménem.
J94i23ř39í 17V89o97n86d80r29á25č84e17k
Čeče, nechte toho. Dovedete si představit, že by nějaký hlasatel či moderátor přechýlil jméno Goldie Hawn?
E21v95a 18H53a92s36n21í12k66o88v74á
No musel by to číst správně a ne čengliš.
P13e19t37r 84K30r62o17p58á96č98e24k
Nemůže to být tím, že dříve to byl jen Charles, ale nyní je to Karel III, protože se říká Karel I a II? Je to ale jen moje domněnka.
B87o11h98u10m11i97l 29M22i65c28h26a75l
No, spíš Charles není problém (s výslovností), ale Charles the third, fuj, to od našinců nechci slyšet. Ostatně, Karel třetí se používá (v odpovídajícím tvaru) v mnoha jazycích, tak zase nedělejme.
Přechylování cizích příjmení je jiná věc, žít se bez toho dá, někdy i musí, protože by to znělo ohavně, ale musí se tomu trochu uzpůsobit formulace v okamžiku, kdy ze jména samotného nemusí být patrné, zda je to muž či žena a věta toto rozlišení vyžaduje (např. příčestí minulé).
M40i57l18a38n 29Š94ť21a92s56t49n42ý
My ovšem musíme být vždy papežštější, než papež. Ruská ženská příjmení jsou (pro Čechy srozumitelně) přechylována už v ruském originále, takže není žádný důvod je v češtině přechylovat ještě jednou a dělat z nich krkolomné paskvily - rusky Ivanova, česky Ivanovova, rusky Nikitina, česky Nikitinová.
V85á88c59l95a98v 62R76o58u29d84e96n17s17k53ý
Tak u toho Chaplina by to měl být spíše Kája Chaplin nebo Karlík Chaplin. Charlie je totiž zdrobnělina od Charles.
L92u34m22í81r 53V33i56t85h42a
Khek (nikoliv Ghek) Kubařová je docela frekventovaná herečka, navíc docela pěkná ženská. Vím o ní i já, je s podivem, že jste o ní dosud neslyšel.
Její manžel Pavel Khek je režisér a principál :-)
P95e36t22r 33Š87i63r84o16k66ý
.
Ve starých dějepisech najdeme i toho Jiřího Washingtona.