- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Lollobrigida by přechýleně byla Lollobrigidaová. Jinak OK, zajímavé "zapřečtení".
Máme krásný jazyk, gramatiku jednu z nejsložitějších a nejméně logickou, prý význam je, abychom co nejpřesněji uměli naformulovat myšlenku, přitom z jedné věty nejde poznat kdo koho vlastně navštívil. Jenom kolik času to zabere děckám, než se to naučí. Umět si zbytečně komplikovat život, to asi taky něco vypovídá o národě. To by mohl být ten závěr, který si autor odpustil :)
Za mě by bylo vhodné, aby dnešní čeština směřovala k upuštění od českých ekvivalentům ponechání původních originálních.
Kdysi měli zase důležití lidé latinskou verzi svého jména, aby byli in. A kolik mrtvých jazyků se přeluštilo díky překladům jmen a názvosloví.
Prozatím to vypadá na pravidlo, že učebnicové postavy se počešťují, zatímco televizní postavy ne. A v učebnicích bude Karel třetí. Ono není ani vždy pravidlem, že panovník vládne pod svým rodným jménem.
Čeče, nechte toho. Dovedete si představit, že by nějaký hlasatel či moderátor přechýlil jméno Goldie Hawn?
No musel by to číst správně a ne čengliš.
Nemůže to být tím, že dříve to byl jen Charles, ale nyní je to Karel III, protože se říká Karel I a II? Je to ale jen moje domněnka.
No, spíš Charles není problém (s výslovností), ale Charles the third, fuj, to od našinců nechci slyšet. Ostatně, Karel třetí se používá (v odpovídajícím tvaru) v mnoha jazycích, tak zase nedělejme.
Přechylování cizích příjmení je jiná věc, žít se bez toho dá, někdy i musí, protože by to znělo ohavně, ale musí se tomu trochu uzpůsobit formulace v okamžiku, kdy ze jména samotného nemusí být patrné, zda je to muž či žena a věta toto rozlišení vyžaduje (např. příčestí minulé).
My ovšem musíme být vždy papežštější, než papež. Ruská ženská příjmení jsou (pro Čechy srozumitelně) přechylována už v ruském originále, takže není žádný důvod je v češtině přechylovat ještě jednou a dělat z nich krkolomné paskvily - rusky Ivanova, česky Ivanovova, rusky Nikitina, česky Nikitinová.
Tak u toho Chaplina by to měl být spíše Kája Chaplin nebo Karlík Chaplin. Charlie je totiž zdrobnělina od Charles.
Khek (nikoliv Ghek) Kubařová je docela frekventovaná herečka, navíc docela pěkná ženská. Vím o ní i já, je s podivem, že jste o ní dosud neslyšel.
Její manžel Pavel Khek je režisér a principál :-)
.
Ve starých dějepisech najdeme i toho Jiřího Washingtona.