Mít seno v hlavě aneb mlčeti zlato?

Sžívání s novým jazykem se občas neobejde bez nějakého toho trapasu.Co se týče, slovních faux-pas, už jsem jedno zažila. Začalo to tak nevině. Týkalo se to chleba

Já a slovník tvoříme nerozlučnou dvojici. Je to velmi praktická věc. Nejen, že mě zachraňuje v tíživých jazykových situacích, dal by se použít  jako vražedná zbraň v případě útoku, ale  též  se s ním dá zažít spoustu zábavy. Přemýšlím jestli to, že se zasměji nad slovníkem je příznakem počínající psychopatie nebo dobrým znamením, že jsem moudřejší a můj humor vytříbenější. Každopádně čas od času narazíte na slovíčko, které ve vašem jazyce znamená úplně něco jiného než v jazyce jemuž se snažíte naučit - samozřejmě. Například takové seno. Když chcete u nás někomu naznačit, že jeho intelekt v dané situaci není úplně na úrovni, řeknete mu ,,máš v hlavě seno nebo co?" (lze použít i slámu). Tady když máte senno se dvěma n v hlavě, je to úplně v pořádku. Mít senno v hlavě je dobrým znamením. Mít senno znamená, že máte rozum.                  Ovšem dbejte  na výslovnost! Když dostatečně nezdůrazníte dvě n, mohlo by se lehce senno zaměnit se seno a tudíž by jste někomu mohli říct, že má v hlavě jenom prsa! Správně - seno znamená poprsí. Už vidím to fópa, když někomu budu chtít dávat rady do života a řeknu mu, aby vzal seno do hrsti.

 A co vaše seno pánové? Máte ho se dvěma n , nebo jen s jedním?

Co se týče, slovních faux-pas, už jsem jedno zažila. Začalo to tak nevině. Týkalo se to chleba! Chtěla jsem jen vědět jestli je dobrý, jak vypadal a tak jsem položila dobře míněnou otázku ,,Il pene e buono?". Místo odpovědi se mi dostalo překvapeného výrazu, který záhy  přešel v záchvat smíchu. V tu chvíli mi došlo co jsem řekla a v hlavě mi proběhlo hezky česky a necenzurovaně ,,do prdele"- slušňáci prominou.                                                                Vyměnila jsem jedno písmenko. Chleba je totiž pane.  Co znamená slovíčko pene, ani nebudu vysvětlovat a zvědavce odkážu na slovník. Tohle slovo zná dokonce i google překladač, který ho- světe div se, přeloží i bez chyb.    

Ale když si člověk dá trochu pozor, dají se s Italštinou zažít hezké chvíle. Dóóst mě baví být signorina a s těžkým nákupem chroptět do schodů a  naříkat ,,uffa uffa" - ach jo. Navíc, i když se špatně vyspíte, vaše oči zdobí kruhy po očima a vlasy vykazuji absenci hřebene, jste prostě bella! 

 Pro kávové srdcaře                                                            Nedávno mi srdce zaplesalo nad jedním slovíčkem. Všichni víme co je cappuccino. Ale proč se cappuccino jmenuje cappuccino mi dalo smysl až teď. Ve slovníku jsem narazila na slovo cappuccio, což znamená kapuce. Představila jsem si hrneček, který nosí kapuci, která chrání ten kofeinový poklad uvnitř.  Mléčná kapucka! 

Autor: Petra Brabencová | pátek 10.11.2017 15:46 | karma článku: 12,72 | přečteno: 617x
  • Další články autora

Petra Brabencová

Líné Benátky

30.1.2018 v 10:54 | Karma: 17,69

Petra Brabencová

Poletucha poletavá

14.1.2018 v 9:31 | Karma: 14,68

Petra Brabencová

Páni Slizáci

17.12.2017 v 13:03 | Karma: 19,64