- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Při nedávné návštěvě Slovenska jsem slyšel, že se lidé opět těší na české pohádky, které na slovenských programech vysílají v originále, bez slovenského dabingu. Potěšilo mě to.
To Česká televize má jiný názor. Údajně dabing musejí nabízet proto, že podle průzkumů mladší a střední generace přestává slovenštině rozumět. Nevím, kdo a kde dělal průzkum, ale já si myslím, že například mezi studenty to rozhodně neplatí. A kdyby snad ano, Česká televize jako veřejnoprávní televize by měla mít snahu, ne-li povinnost zabránit jazykovému vzdalování obou národů.
Bohužel v případě pohádky Tři zlaté dukáty se o to nepokusila. Slovenská pohádka předabovaná do češtiny vyzněla opravdu divně a já se na ní nedodíval. Naštěstí ji v originále dávali o den později na jedné slovenské televizi. Přimět lidi, aby hledali pořady na slovenských stanicích, by snad ale neměla být snaha České televize.
Mě se zmíněná pohádka líbila, ale četl jsem i kritiku. Každý má právo na svůj názor. Ostatně nechci hodnotit vlastní pohádku, ale ten dabing, v tomto případě ještě nepodařený. V této souvislosti si také vzpomínám, že se bude patrně zvedat koncesionářský poplatek za televizi. Jestli jdou peníze i na dabing slovenských filmů, tak se mi platit nechce.
Další články autora |
Prohlédněte si akční letáky všech obchodů hezky na jednom místě!