Dánská biblická společnost „upravuje“ Bibli

Zatímco jsou nové překlady Bible většinou přijímány s nadšením, Dánský překlad Bible vzbuzuje vážné obavy.

Dánská současná Bible 2020, jak zní její titul, pozměnila v části Starý zákon termín „Izrael“ několikrát. Pro Nový zákon byl použit překlad z roku 2007 a termín „Izrael“ se v něm vyskytuje jej dvakrát. Jinak je opsán slovy „židovský národ“, „Židé“ nebo „židovský lid.“  V běžném řeckém textu se „Izrael“ vyskytuje přes 60krát. 

Dánská biblická společnost (DBS) si vydání nové Bible financovala sama a není závislá na Spojených biblických společnostech. Na námitky reagovala slovy, že „překlad je adresován sekulárnímu čtenáři, který není s Biblí obeznámen“ a mohl by si myslet, že je termín „Izrael“ zeměpisný.

Svůj počin vysvětlili argumentem, že dnešní Stát Izrael není totožný s Izraelem doby novozákonní. Takový argument je ovšem lichý, poněvadž v případě Egypta stejný argument použit nebyl.

Milovníci Bible znají několik případů pozměnění biblického textu. U židovských opisovatelů Tóry šlo o „svatou bázeň“, aby nedošlo u čtenáře k antropomorfismu (přenášení lidských vlastností a charakteristik na duchovní bytosti), u opisovatelů křesťanských šlo „přidání textu“ k podpoře církevní doktríny.

V případě dánského překladu se jeho odpůrci domnívají, že jde o důvod politický. Mají podezření, že jde o úlitbu muslimům. Možná se objeví další „polická verze“, která změní zemi izraelskou na „palestinskou“ a David bude králem „Palestinců“. V propagandě palestinských Arabů se už nejednou objevil názor, že Pán Ježíš byl „prvním Palestincem.“ Obávám se, že žádné podobné pokusy muslimy neuspokojí. A nakonec, dojde i na změnu koránu?

Domnívám se, že by neměly být měněny či falšovány posvátné texty žádného náboženství. Nemusím s některým náboženstvím souhlasit, ale měl by být zachován respekt k jeho vyznavačům. Dánská biblická společnost by měla dostat alespoň důrazné napomenutí od ostatních národních biblických společností, včetně České biblické společnosti.

Ačkoli většina starozákonních zmínek o Izraeli zůstává v překladu nedotčena, asi 9% zmínek nahradilo nebo odstranilo termín „Izrael“. Termín „Izrael“ se v hebrejské Bibli objevuje 2 521krát. V nové dánské Bibli 2020 se to objeví 2,316krát. Několik příkladů změn:

Starý zákon:

• Př. 24:10: „… viděli Boha Izraele.“  "Viděli Boha."

• Ps. 121: 4: „Ten, kdo hlídá Izrael, nebude spát ani spát.“  "Ten, kdo se o nás stará, nebude usnout, ne spí."

• Je. 41:14: „Neboj se, červe, Jákobe, vy muži z Izraele! Já jsem ten, kdo vám pomáhá, prohlašuje Hospodin, tvůj Vykupitel je Svatý Izraelský.“  „Jákob“, „Izrael“ a „Svatý Izraelský“ byly nahrazeny / odstraněny.

• Je. 43: 1: „Ale nyní takto praví Hospodin, ten, kdo tě stvořil, ó Jákobe, ten, kdo tě utvořil, Izraeli:‚ Neboj se, protože jsem tě vykoupil; Zavolal jsem tě jménem, jsi můj. '“  „ O Izraeli“ a „O Jákobe “ byly odstraněny.

• Jer. 45:25: „Izrael bude ospravedlněn a bude chválit.“  Slovo „Izrael“ bylo nahrazeno slovy „můj lid…“

• Jer. 49: 3: „Vy jste můj služebník, Izrael, ve kterém budu oslaven.“  „Izrael“ se změnil na „můj vyvolený“.

• Jer. 25:27: „Hospodin zástupů, Bůh Izraele“, na „Pán nebes“

• Jer. 33: 7: „Obnovím bohatství Judy a bohatství Izraele…“  „Juda a Izrael“ se změnilo na „celý můj lid“.

 

Nový zákon:

• Mat. 2:21: „vstal, vzal dítě a jeho matku a odešel do izraelské země.“ [když mluvíme o Marii, Josefovi a Ježíšově návratu z jejich času v Egyptě]  fráze „země Izraele“ se změnila na „domov“.

• Mat. 15:31: „Bůh Izraele“  „Bůh“ (opakuje se to jinde).

• Luk. 4:25: „mnoho vdov v Izraeli ve dnech Eliáše“  „mnoho židovských vdov v době proroka Eliáše.“ [anachronismus: slovo „židovský“ nebylo v době Eliáše používáno a byl prorokem v severním království, nikoli v Judsku]

• Luk. 4:27: „mnoho malomocných bylo v Izraeli“  „mnoho židovských malomocných“ [Opět platí, že slovo „židovský“ je anachronistické a Eliáš byl v severním království.]

• Jan 1:49: „Král Izraele“  na „Král všech lidí“

• 2 Kor. 3:7: „… Izraelci nemohli hledět na Mojžíšovu tvář.“  "Mojžíšova tvář vyzařovala tak silně, že ji Židé nemohli vidět." [anachronismus, termín „Židé“ se tehdy nepoužíval]

 

Dánská biblická společnost svůj postoj vysvětlila:

„Většina dánských čtenářů neví, že novozákonní termín „Izrael“ se týká lidu Izraele, s kterým Bůh uzavřel smlouvu. Proto jsme se vyhnuli také termínům „hřích, milost, milosrdenství, smlouva atd., kterým už dnes lidé nerozumí. Překlad nebyl určen pro Dánskou lidovou církev.

Naším patronem je královna Margareta II. Jako člen Spojených biblických společností podporujeme také mezinárodní biblické společnosti.“

Autor: Karel Orlík | sobota 25.4.2020 7:01 | karma článku: 25,88 | přečteno: 1058x