Vymknuta z kloubů, věta šílí. Potom jsou taky bombastické ceny. A doslovné překlady, aby dal autor najevo zběhlost v cizím jazyce a tedy také vzdělanost. Naposledy dechberoucí, doslovný to překlad anglického breathtaking. Já bych řekla obyčejně česky úžasný.
- "...Součástí navrhovaných kroků bylo i zavedení sedmiprocentní solidární daně pro lidi s měsíčním příjmem nad 100 tisíc korun. ..."
- "Při pumovém útoku na poutníky v Pákistánu zemřelo nejméně 17 mrtvých "(www.spatnezpravy.cz). Zemřeli tedy už podruhé, chudáci. A to bylo v Pakistánu, takže i zaživa byli asi chudáci.
- "Michaela H. z Vlasatic u Brna vloni zabila své dvě děti, aby pak letos znovu otěhotněla a v šestinedělí se zbavila i novorozeňátka. Podle informací zpravodaje Blesk.cz první dvě děti v loňském roce zakopala, aby k nim pak přidala ještě třetí."
- "Od včerejška večera metro na trase B zastavilo natáčení hollywoodského filmu Child 44, který produkuje slavný americký režisér Ridley Scott." Ptám se: Kdo koho to tedy zastavil?
- "Kondolenční kniha ve voyer divadla." (Blesk.cz ke smrti J.Jiráskové)
- "Koncem osmdesátých let se seznámil s ..., se kterou čtyři měsíce bydlel v bytě své matky. Vztah ale zkrachoval poté, co vyšla najevo jeho údajná nevěra. Ta se však ve stejnou dobu zakoukala do ..."
A pak jim věřte, když takhle przní jazyk.