Pan ministr Němeček láká zubaře tam, kde pan ministr není, ale měl by tam být

Ach ty titulky, ach ta čeština. Tentokrát se vyznamenaly Hospodské noviny (16.6.2016, str. 5). Tak zmatený titulek, který zcela otáčí smysl, se hned tak nevidí.

O potížích se slovesy jsem psal před časem v článku Medvědí nevědí, neví nebo nevědějí ? Díky laskavosti několika čtenářů jsem se v diskusi pod článkem po několika desetiletích znovu dozvěděl, že existuje pět slovesných tříd, jakýsi singulár a plurál a slovesa se dají časovat ... Chystám se to zapomenout podruhé. Já to vědět nemusím, ale páni novináři a paní novinářky na to kašlou a vyrábějí za peníze zmatené věty.

Narazil jsem na titulek "Němeček láká zubaře do míst, kde chybí". Jelikož zde dlouhodobě žiju, z kontextu jsem pochopil o co skutečně jde. Ale kdybych byl pět let třeba v Austrálii a teď se vrátil, netušil bych kdo nebo co je Němeček a že je u nás jakýsi nedostatek zubařů. Taky bych asi netušil, že máme vládu, která chce za cizí peníze řešit všechny problémy tohoto světa, a to i problémy, které neexistují, ale to je vedlejší.

Takže bych si mohl titulek směle přeložit jako "Pan ministr Němeček láká (možná jen jednoho ?) zubaře někam, kde pan ministr není, i když by tam asi měl být". To není ani trochu seriosní, někoho někam vylákat a pak tam nepřijít !

Čeština na to má řešení. Jenom dvě písmena navíc a hned bychom skoro všichni, včetně navrátilců z Austrálie, pochopili, že lákaných zubařů je více než jeden a že nechybí Němeček, ale právě ti zubaři.

Stačilo napsat: "Němeček láká zubaře do míst, kde chybějí".  Nebo ne ? Je to lepší než prvně, ale takhle zase není zcela jasné, při "extenzivním" výkladu, zda chybějí zubaři nebo lákací místa.

Správný titulek je tento: Němeček pošle veřejné peníze soukromým podnikatelům.

Haj hou.

Autor: Karel Jelínek | pátek 17.6.2016 9:09 | karma článku: 20,90 | přečteno: 529x