- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
O potížích se slovesy jsem psal před časem v článku Medvědí nevědí, neví nebo nevědějí ? Díky laskavosti několika čtenářů jsem se v diskusi pod článkem po několika desetiletích znovu dozvěděl, že existuje pět slovesných tříd, jakýsi singulár a plurál a slovesa se dají časovat ... Chystám se to zapomenout podruhé. Já to vědět nemusím, ale páni novináři a paní novinářky na to kašlou a vyrábějí za peníze zmatené věty.
Narazil jsem na titulek "Němeček láká zubaře do míst, kde chybí". Jelikož zde dlouhodobě žiju, z kontextu jsem pochopil o co skutečně jde. Ale kdybych byl pět let třeba v Austrálii a teď se vrátil, netušil bych kdo nebo co je Němeček a že je u nás jakýsi nedostatek zubařů. Taky bych asi netušil, že máme vládu, která chce za cizí peníze řešit všechny problémy tohoto světa, a to i problémy, které neexistují, ale to je vedlejší.
Takže bych si mohl titulek směle přeložit jako "Pan ministr Němeček láká (možná jen jednoho ?) zubaře někam, kde pan ministr není, i když by tam asi měl být". To není ani trochu seriosní, někoho někam vylákat a pak tam nepřijít !
Čeština na to má řešení. Jenom dvě písmena navíc a hned bychom skoro všichni, včetně navrátilců z Austrálie, pochopili, že lákaných zubařů je více než jeden a že nechybí Němeček, ale právě ti zubaři.
Stačilo napsat: "Němeček láká zubaře do míst, kde chybějí". Nebo ne ? Je to lepší než prvně, ale takhle zase není zcela jasné, při "extenzivním" výkladu, zda chybějí zubaři nebo lákací místa.
Správný titulek je tento: Němeček pošle veřejné peníze soukromým podnikatelům.
Haj hou.
Další články autora |