Číngličtina, lekce 1: Aparát chumáč

"V případě člen určitý dát - autobus do Cejch a Kód být ve štychu či tebe pocínovat ne nález člen určitý cejch jméno do tvůj dálkový ovladač zástěna......"  Ne, zatím mi Čína ještě nevlezla na mozek natolik, aby předchozí věta byla jeho výplodem! Naopak, pokud se tu podíváte dokola, můžete si každodenně užít tolik legrace, že to vaší bránici nebude milé. Vaším vtipným průvodcem se totiž stane pan Ching-lish...

www.pocopico.com

Když jsem si před pár lety s chutí přečetl návod k univerzálnímu dálkovému ovladači (tedy vlastně "aparátu chumáči"), o kterém je řeč v první větě tohoto článku, netušil jsem, jak obrovský je pro Číňany rozsah problému překladů do cizích jazyků. Rozuměl jsem hrabivému kapitalistickému distributorovi (zemi výroby by mě totiž z kapitalismu tehdy osočovat nenapadlo), že je úspornější prohnat text (v tomto případě už navíc přeložený do angličtiny, to pochopíme, pokud si všimneme "členu určitého") nějakým elektronickým překladatelem, který pořád mluví česky lépe než i ten nejzdatnější polyglot zaměstnaný u libovolného čínského výrobce, a pak ať se děje vůle trhu. Navíc se pobaví hromada lidí a ti, kteří by chtěli dálkový ovladač skutečně používat, to můžou vzít jako výzvu k mentálnímu cvičení. A když bude nejhůř, stačí se obrátit na zákaznickou linku - jak si ostatně můžete přečíst ve výňatku z návodu na následujícím obrázku.  

Jasné jak facka, stačí čerpat náš drzý telefon a znát datle of cena. Tolik k překladům do češtiny, těch je totiž v Číně trestuhodně pomálu. Zato anglicky mluvící vtipálci se musí připravit na silný útok na jejich mimické svaly, protože většina pokusů o dvojjazyčné nápisy v sobě nese komiku nechtěného. Jedná se o jev natolik masový, že je dokonce popsán slovním novotvarem "Chinglish", tedy "Číngličtina".

Pojďme se podívat na pět základních prohřešků v překladu, které jsem zatím vypozoroval. Zároveň se musím omluvit všem čtenářům neznalým anglického jazyka, že zábava bude jenom poloviční. Tento článek je ale důkazem toho, že kolik jazyků znáš, tolikrát se můžeš královsky pobavit, takže se koukejte učit!

1. Jáchyme, hoď ho do stroje

V tomto případě se těžký úkol překladu svěří inteligentním mašinám. Možná to trochu souvisí se zajímavým fenoménem, se kterým jsem se seznámil zcela nedávno, když jsem se divil, jak je možné, že mi tu mohou nechat ušít oblek na míru za cenu kolem 1800 korun. Čínská kolegyně mi vysvětlila jednak, že je třeba změnit evropský náhled na cenu práce, a doporučila mi, abych příště trval na 1500. Návdavkem ale přidala, že to přeci bylo děláno ručně, takže to nemůže stát tolik, jako kdyby mi to ušil stroj.

Proto se prostě kompjůtr naláduje pár čínskými znaky a výsledek se vytiskne, vygravíruje, v horším případě vytesá nebo vyryje. A pak si u fontánky s vodou můžete přečíst tuto naprosto pochopitelnou cedulku, která vám jasně říká, že první znak znamená "brát", druhý "voda" a třetí "místo". To by šlo, vodoodběrné místo je ještě na hranici naší představivosti. Stejně tak nebudeme mít snad problém ani s pochopením instrukce "vyhlídka, udeř hlavou". Dobrá práce, počítači...

Nedej bože, když si kompjůtr ale vybere slabší chvilku - možná třeba díky všudypřítomnosti cenzora na chvíli vypadne on-line spojení s elektronickým překladatelem. To se pak dějí věci. A vy si to vytisknete na plachtu, pověsíte na hospodu a pak už se jenom divíte, proč si vás chodí túristi fotit po stovkách...

2. Nápisy jako z pera mistra Lao C'

Druhým případem je situace, kdy se v původní verzi rozepsal autor do poetických rozměrů a přisoudil věcem každodenním novou lyrickou dimenzi. Posuďte sami, jak pozitivně zapůsobí přání nezraňovat trávu a jak je pěkné žít, takže není radno přelézat zábradlí...

Moje zamilovaná je ovšem následující instrukce instalovaná na schodech o tom, že by prosím bylo hezké, kdybyste mohli uklouznout a spadnout opatrně. To by bylo milé.

 

 

 

3. 'Sem se uťuk', to je toho

Působí skoro trapně, že se za Chinglish někdy považuje i to, že nám tu a tam vypadne nebo přebude nějaké to písmenko. To by se přeci mohlo stát každému! Dobré je, že sazeči při tom občas myslí i na nás, příslušníky drobných národů, a nechají nás pobavit se společně s ostatními, například návštěvou Šanghajského národního musera nebo pubických záchodků.

Magické pak je, když se jako v případě zmiňovaných záchodků podaří vyjádřit nějakou novou skutečnost, která dodá situaci na dynamice. Třeba když s namydlenou hlavou s hrůzou na hotelovém šamponu najdete informaci, že se vlastně jedná o balené hovínko. Dobrá zpráva ale následuje, je to hovínko falešné.

 

 

 

4. Mrtvé milenky cit, zbortěné harfy tón

Protimluvy neboli oxymorony samozřejmě moc dobře známe - především v básních a politice se to jen hemží ohlušujícím tichem a humánními zbraněmi použitými k obranému útoku během mírových operací. Možná ve shodě s většinou soudních obhajob namítnete, že to je jen "slovo proti slovu", tak na vás snad víc zapůsobí "cedule proti realitě". Třeba ta na prvním obrázku, která nám vysvětluje, že schody se nám jen zdají a že dále už budeme pokračovat bezbariérově. 

A zcela ve stylu populárního rčení, že hlad je převlečená žízeň, je i svůdná cedulka zobrazená níže, za kterou by se ve Francii zřejmě exemplárně věšelo, nejlépe během populárních degustačních dražeb vína. Chceš víno, tumáš desítku, dovezli jsme ti ji přímo z rodiště vinné kultury...

Abychom byli aspoň trochu fér,  je potřeba dodat, že čínské slovo "jiu" (ťjou) se používá k popsání nejrůznějších druhů alkoholu a mimo jiné vína, zatímco pivo se řekne "pi jiu" (pí ťjou), takže je pro Číňany snadné zaměnit význam slov "víno"za generický "chlast". Konec konců, když se u nás jde na pivo, taky tam nakonec zahučí nějaký ten panáček, že?

 

 

5. Mluvíme, jak nám zobák narost'

Číňanů je něco kolem 1,3 miliardy, takže jim snad ani nemůžeme zazlívat, že cit pro cizí jazyk, jeho stavbu a vyznění jim není vždy vlastní. Vhodnou ilustrací může být například následující rébus. Podívejte se na anglický překlad těchto dvou cedulí a hledejte smysl, začněte obrázkem vlevo, vpravo snad už bude jasno...

A jestli ne, nezoufejte a dovolte mi připomenout, že ne pro všechny je jasné a přirozené, že se nutně musí psát zleva doprava a shora dolů...

Než se se čtenáři dnes rozloučím citací bezpečnostních instrukcí v jednom pekingském výtahu, neodpustím si ještě uvést dva příklady možná poněkud drsnější, avšak o to poetičtější, protože o této poetice nemohl mít čínský pisatel ani páru. Abych neurazil a nedejbože neporušil český tiskový zákon, ponechám bez komentáře jak emailovou cedulku z WC, tak orientační tabuli gynekologické kliniky.

 

A nyní již závěrečná citace z výtahu pětihvězdičkového hotelu "Chateau Lafite" poblíž Pekingu, kde se cestující ve výtahu žádá, aby při cestě výtahem vzal psa do náručí a tím zamezil možné nehodě, kdy se pes uškrtí na obojku, když vyběhne ven a výtah se mezitím rozjede: "Pasažér se žádá jednoho mazlíčka nositi prsy vzhůru při vytěžení tohoto žebříku, nechtíce vésti obojek, zameziti šťastné události stalo se se šňůrou prosím". 

 

 

Materiál k tomuto článku byl m.j. čerpán ze stránek  www.pocopico.com, chinglish.de a www.cinstina.cz

Autor: Daniel Čapek | sobota 7.2.2009 18:30 | karma článku: 32,43 | přečteno: 3910x