Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
Děkujeme za pochopení.
AK
anna_kralikova
28. 6. 2012 20:36
S těmi překlady
jste to trefil. Já v překladech hrozně nenávidím spojení "Aničky tatínek" místo "Aniččin tatínek", "Tomáše auto" místo "Tomášovo auto" apod. Objevuje se to čím dál častěji v hovorové mluvě a v novinách jsem to už také viděla. Ježí se mi z toho chloupky na rukou
0
0
možnosti
TT
MK
Mama Kami
27. 6. 2012 21:21
0
0
možnosti
PK
multikulti pravdoláskař
27. 6. 2012 20:00
Ty naše překlady
Tady máte příspěvek od skvělého překladatele Viktora Janiše: http://interkom.vecnost.cz/1996/19961357.htm
0
0
možnosti
PZ
K
PZ
- Počet článků 651
- Celková karma 0
- Průměrná čtenost 1688x
Občan, člověk. Často zděšený z toho, co vidí, slyší, či čte. Který se chce ještě za svého života dožít lepšího režimu, než byl ten rudý…
Ale vidím, že se do toho „socíku“ chce většina lidí v tomto státě vrátit.
Ale vidím, že se do toho „socíku“ chce většina lidí v tomto státě vrátit.
Seznam rubrik
Oblíbené knihy
- Bohatý táta, chudý táta (Robert T. Kiyosaki)
- Co je vidět a co není vidět (Frédéric Bastiat)
- Liberalismus (Ludwig von Mises)
- Cesta do otroctví (F. A. Hayek)
- Kapitalismus a svoboda (Milton Friedman)