Kam to Mirku nakonec bude? Do peklíčka nebo do nebíčka?

"Cesta do pekla", bežné slovní spojení, které od předvčerejška rozděluje Evropu i svět. Co ale vlastně měl Mirek Topolánek těmito slovy doopravdy na mysli?

Nebe, peklo, ráj?

Teorií, proč ex-premiér Topolánek řekl, to co řekl, i těch, zda vůbec řekl, co se říká, že řekl, je spousta. Celá situace trochu připomíná velmi úspěšný film z roku 2003 - "Ztraceno v překladu! (Lost in translation), kde se ale v překladu neztrácel současný předseda rady Evropské unie, ale známý komik Bill Murray, nominovaný dokonce za svůj výkon na Oskara, což se ovšem u Mirka předpokládat nedá... 

Ze všech teorií je asi nejpravděpodobnější ta a my se k ní též, i když s určitými výhradami přikláníme, která tvrdá slova o "cestě do pekla" Obamovy administrativy, omlouvá špatným překladem. Žádný soudný člověk si přece nemůže myslet, že by náš pan ex-premiér měl něco proti USA, natož jejich sympatickému presidentovi. Ba naopak. Však i do Brd ho pozval....

Naše vysvětlení je následující:

Mirek se stejně tak jako všichni ostatní, nemůže Obamovi návštěvy Evropy a tedy i Prahy, dočkat. I když předsedá Evropské unii, bude určitě chtít charizmatickému Barackovi ukázat především krásy svojí vlasti - České republiky a nebude přitom chtít zůstat jen u návštěvy matičky měst. Naše česká krajina a příroda je přece kouzelná a podmaní si každého a tak ideální forma jak sportovně založenému Obamovi zpestřit pobyt a zároveň mu něco i ukázat z českých luhů i hájů je - vzít ho na túru. Při ní určitě oba i jejich týmy přijdou na jiné myšlenky a hodí starosti s řešením světové ekonomické krize alespoň na chvíli za hlavu. Ale k věci.

Blízký Mirkův spolupracovník a kamarád Saša Vondra, zná výborně ze svých studijních let okolí Úštěku a Dubé a tak po společné poradě vybrali pro zamýšlený výšlap, přírodní rezervaci v blízkosti České Lípy, s krásným a poetickým názvem - "Peklo". Jak tomu ale v životě bývá, osud udělal čáru přes rozpočet a svět si skvělou myšlenku, díky chybnému překladu, vysvětlil úplně jinak. Nikdo si neuvědomil, že při projevu a simultáním překladu je nemožné rozeznat, kde se na začátku slova píše velké písmeno a kde malé, nebo-li co je místním názvem a co ne. Převedeno do řeči dnešních dnů, není to samé "cesta do pekla", jako "cesta do Pekla", ale překlad do angličtiny vždycky bude znít - "road to hell". A tak když se Mirek Topolánek ještě celý rozrušený z "Jirkova převratu" při svém projevu zmiňoval o Obamovi, neváhal a pochlubil se před zvídavými europoslanci o plánované cestě do Pekla, během níž si chtěl s americkým lídrem vyměnit názory na řešení aktuálních problémů...

"Pozdě bycha honit" a napravit nyní celé nedoruzumění nebude vůbec jednoduché. My bychom za současné nepřehledné situace navrhovali, vykašlat se na pochoďák malebným údolím u Zahrádek a raději vzít Obamu někam do hospůdky nebo baru "na usmiřovacího panáka". A aby si Mirek před světem napravil pošramocenou pověst, navrhujeme nějaký lokál s příznačným názvem - třeba "Nebe". Navíc při té štamprli můžou zůstat rovnou v Praze a nikam se zbytečně netrmácet...

Už vídíme ty titulky: "Topolánek and Obama together in the heaven..."

Autor: Martin Zamburek | pátek 27.3.2009 2:13 | karma článku: 11,76 | přečteno: 1075x