Přeložte hadísy, tafsíry a síru do češtiny!

V dnešní době je islám velmi diskutovaným tématem. Primárními zdroji islámu jsou Korán, hadísy a síra. Proč nemáme k dispozici český překlad hadísů a síry?

Nelíbí se mi, že když chci v diskusi sdílet nějaký hadís (nebo tafsír), musím ve svém česky psaném příspěvku použít verzi v angličtině, nebo to vlastnoručně překládat. Proč nemáme webové stránky, kde jsou přeložené hadísy do češtiny? Jak se můžeme v češtině bavit o islámu, když ve svém jazyce nemáme přeloženy jeho primární zdroje? Vždyť v češtině ani nejde pořádně napsat článek o islámu, když nemáme oficiální překlady!

Hadísy

Hadísy jsou vyprávění raných muslimů o činech a slovech Mohameda. Pokud chci dokázat, že Mohamed něco řekl, nebo udělal, šáhnu po nějakém hadísu, tedy vyprávění raných muslimů, které o tom referuje. Hadísy jsou pro dnešní muslimy velmi důležité a závazné (alespoň v mainstreamovém sunnitském islámu). Zakladatel islámu je totiž pro ně vzorem. Pokud by se muslim chtěl řídit jen Koránem, no tak v Koránu se píše, že Mohamed je vzorem chování (verš 33:21), takže zákonitě jej musí zajímat i hadísy, které mu řeknou jak se Mohamed choval. Mimo to, mnoho věcí, které jsou považovány za základ islámu nenalezneme v Koránu, ale právě v hadísech. Nejlepším příkladem je tzv. "5 pilířů islámu". V Koránu sice najdeme tu a tam zmínky o modlení, pouti, půstu atd. Ale explicitní výčet pěti pilířů najdeme až v hadísech.

Existuje spousta sbírek hadísů. Nejznámější je asi sbírka Sahíh Al-Bukhari. Kdyby alespoň tato sbírka byla přeložena do češtiny, myslím, že by byla diskuse o islámu v češtině mnohem jednodušší. Na této sbírce je dobré, že je celá považována za věrohodnou (sahíh). V jiných sbírkách jsou některé hadísy (vyprávění) považovány za smyšlené, což u sbírky Al-Bukhari řešit nemusíme. Chtělo by to stránku ve stylu sunnah.com.

Tafsíry

Tafsíry jsou podle mě velmi nedoceněné. Leckdo se hádá o to, co znamená určitý verš v Koránu. No a tafsír se zabývá přesně tímhle! Tafsír ke každému verši přidává komentář, který vysvětluje význam toho verše. Udává synonyma použitých slov, související hadísy, gramatický rozbor, zabývá se abrogací.. K čemu nám je, že máme překlad Koránu, když nemáme tafsír, který by nám objasnil jeho význam? Mnoho lidí přestane číst Korán už v druhé súře, protože z něj prostě mnoho veršů nechápou. Pokud si čech přečte verš typu "Hej věřící, neříkejte Rainá, říkejte Unzurná, bude to pro vás lepší!" (verš 2:104), tak z toho bude akorát jelen! A někdy v českém překladu dokonce je jen transliterace slova arabského. V tom případě už čech z toho neví vůbec nic (např. "muhsany").

Nejznámější arabský tafsír je asi Tafsír At-Tabari (????? ??????). Nicméně má poněkud velký objem:

A nebyl dosud přeložen ani do angličtiny. Nicméně existují i kratší tafsíry. Já bych byl rád, kdyby byl přeložen tafsír Al-Jalalayn. Tento tafsír ke každému verši přidává krátký odstavec vysvětlujícího textu. Přeložit Tafsír Al-Jalalayn by nemuselo trvat až tak dlouho. Z tohoto tafsíru myslím lze pochopit každý verš. Je v něm shrnuto to nejdůležitější. Momentálně si jej můžete pročíst v angličtině např. na stránce altafsir.com (stojí za zmínku, že na této stránce je i Asbab Al-Nuzul - dílo dokumentující historické okolnosti zjevení verše, což by taky nebylo špatné přeložit).

Síra

Sírou se označuje Mohamedova biografie. Je to kniha, která popisuje ranou historii islámu. Z Koránu ani z hadísů se nedozvíme jak všechno šlo chronologicky za sebou. Vlastně Korán ani nemá chronologicky seřazeny súry. Historicky první verš z Koránu najdeme až v súře s číslem 96. Stejně tak hadísy nejsou seřazeny podle data, ale spíš podle tématu. Právě síra nám dá ucelený příběh. Zároveň nám to řekne hodně o chování společníků Mohameda. Jeho společníci jsou totiž také vzorem pro muslimy. Hadís číslo 8:76:437 ze Sahíh Al-Bukhari říká, že první tři generace muslimů jsou nejlepší. Jsou to salaf al-salih (správní předkové) a z toho je odvozen i název salafismus, tedy snažení se o napodobování prvních muslimů. Bohužel tito "správní" muslimové se chovali jako barbarští nájezdníci a loupežníci, sekající hlavy atd atd.

Kdo to udělá?

Řek bych, že ten překlad by měl být v zájmu jak muslimů (teoreticky), tak odpůrců islámu, tak nezaujatých lidí. Jelikož spousta lidí je zaujatá buď islámsky, nebo proti-islámsky, mám obavu, že i překlad bude zaujatý. Nejlepší by bylo, kdyby nějaký arabista udělal nezaujatý doslovný překlad přímo z arabštiny. Ale pokud by někdo udělal překlad z angličtiny, tak taky by se to dalo použít. Myslím, že muslimové se do toho asi moc nehrnou, jelikož tyto zdroje by mohly prozradit nějaké nehezké informace o jejich náboženství. Moderní muslimové vložili mnoho energie do re-interpretace nemorálních a hloupých veršů z Koránu. Proto není v jejich zájmu překládat rané tafsíry, které říkají např. že je země placatá, nebo že zákaz zabíjení se nevztahuje na zabíjení káfirů (nemuslimů). U tafsíru Al-Jalalayn mají výhodu, že narozdíl od většiny tafsírů neobsahuje informace o obří velrybě nesoucí placatou zemi na zádech. Což je taková ostuda, že v anglickém překladu tafsíru Ibn Kathir byla tato část raději vynechána. Přesto překlad muslimem nevylučuji, jelikož určitě existují upřímní muslimové, jako pan Pelikán, kteří nemají potřebu lakovat islám na růžovo a umí si přiznat, že první učenci dělali chyby.

Jinak u hadísů je potřeba aby byly snadno dostupné online. Aby každý hadís měl svoji url.

Všichni umí anglicky?

Nenamlouval bych si, že by nikdo z nás neměl problém s angličtinou. I někteří lidi na vysoké škole mají s angličtinou problémy. A i když někdo dokáže číst jednoduchou technickou literaturu, to neznamená, že bude znát všelijaké prapodivné slova, vyprávějící středověký příběh. Český překlad je potřeba.

CSPI Publishing

Četl jsem síru a hadísy od Billa Warnera v češtině. Tyto publikace jsou dostupné zdrama na webu CSPI. On se však zabývá jen studiem politického islámu, tedy toho jak se islám chová k nevěřícím. Přeci jen CSPI = Center for study of political Islam. Pokud někoho zajímá jen co od muslimů může čekat, tak mu tahle publikace bude stačit. Ale bylo by dobré, kdybychom měli i kompletní překlady, pro lidi, kteří chtějí mít ucelený pohled.

Autor: Filip Vajdík | neděle 19.2.2017 16:37 | karma článku: 26,93 | přečteno: 2056x
  • Další články autora

Filip Vajdík

Lidstvo nemá vlajku!

1.5.2024 v 16:38 | Karma: 4,93

Filip Vajdík

Kultivace eg

16.12.2023 v 0:12 | Karma: 0

Filip Vajdík

Sebejistota je džouk

15.12.2023 v 23:09 | Karma: 4,61