Děkujeme za pochopení.
K59l31á56r13a 25T55r31n58k83o37v16á
Já miluju Rimbaudův Opilý koráb, znám taky několik překladů, v originále zní nejkrásněji, leč moje francouzština je už tak chatrná, že musím dát překladu přednost.
J43a46r66o76s38l38a43v 65K42v35a16p73i23l
Ta kouzelná báseň ukazuje, v přesvědčivosti působivých slov Paula Verlaina, jak moc je francouzština emotivním jazykem, a proto nelze atmosféru těch veršů beze zbytku přenést do jiného jazyka. Ani do téměř stejně citově barevného jazyka, jako je čeština (podobně ruština). Souhlasím s vámi vybraným Hrubínem co do oblíbenosti přebásnění Verlainovy Písně podzimu. Přiklonil jsem se k němu až po několikerém přečtení všech ostatních verzí, z nichž každá má něco do sebe (doma mám tu od Holana). Vám se ale také podařilo najít velmi příhodná slova. Možná úplně nejpříhodnější. Vaší výhodou bylo, že jste mohl postihnout všechna místa, kde to v ostatních verzích skřípalo. Uvědomuji si ale, že jste to měl ze stejného důvodu zároveň nejtěžší. Klobouk dolů, jak jste se s tím vypořádal.
Jedna ukázka básně Velemíra Chlebnikova v překladu Jiřího Taufera: "Nebe voní modřidlem a vemenem / ó, milujte mne v tomto světě / milost mi dejte v něm / já i tak krvácím sebou i vámi / a krve neubývá mi / já i tak jsem ukřižován / stepí a jívami."
A jedna od Verlaina: "Má duše smutná, smutná byla, / žena, žena ji roztesknila. / Nemohl jsem se utěšit, / ač srdce mé pryč chtělo jít, / ač i má duše rozechvělá / pryč od té ženy prchnout chtěla. / Nemohl jsem se utěšit, / ač srdce mé pryč chtělo jít. / A srdce, jež tak citlivé je, / řeklo mé duši bez naděje: / - Unesou křídla motýlů / hrdost a hoře exilu? / - Vím, odvětí má duše tklivá, / - vím, jaká léčka se v tom skrývá? / Být přítomni, ač vyhnáni, / žít blízko, a přec v ústraní?" Bohužel nevím, kdo to přebásnil.
J66i66ř78í 79T87u62r22n58e78r
Zcela s vámi souhlasím ohledně francouzštiny jako jazyka stvořeného pro poezii, stejně tak s poznámkou o specifičnosti přebásnění něčeho tolikrát přebásněného. Vždy si v té souvislosti připomenu bonmot o podobnosti překladu poezie a ženy. " je-li krásný, není věrný, je-li věrný není krásný.!
Děkuji za komentář i za pochvalu.
L13i84b18o92r 15V94a40n49ě42k
Jako kulturnímu barbarovi mi to nic neříká.
J63a95r66o74s28l56a52v 13C15h35u18d47á71č39e12k
Prekvapive dlouhy seznam prekladu teto nadherne basne do cestiny.
J48i66ř60í 47T64u42r81n67e44r
Myslím, že tato nádherná báseň přímo svádí k k dalším přebásněním a uvedené verze zajímavě dokomentují nejen určitý vývoj poezie, ale i různorodý přístup k originálu a jsou pro mě do jisté míry i oslavou českého jazyka. Přijde mi úžasné, kolika různými slovy se dá při zachování formální struktury, rýmu a rytmu sdělit ve své podstatě totéž. Děkuji za komentář.