- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Profesionál vaření koření slovyFoto : Michaela Feureislová
Vývoz humoru, hudby i filmů po roce 1993
Na slovenských televizních stanicích bylo možné mnohokrát vidět úspěšnou show Jana Krause, kde mluvil česky se svými slovenskými hosty v bratislavském studiu. Jiný český moderátor uváděl i sloveskou taneční soutěž Let´s Dance, kde soutěžila Helena Vondráčková, Kateřina Brožová, Iveta Bartošová i český elegán Marek Vašut. Hostování slovenských herců a zejména hereček v českých filmech a televizních seriálech je úplnou samozřejmostí. Některé dokonce dostávají i hlavní role a často nejsou dabovány, protože mluví výbornou češtinou. Mariána Labudu nebo Ladislava Chudíka považovala dokonce řada českých diváků za české herce už před rokem 1993. Primáře Sovu hrál původně Karel Höger, ale po jeho smrti v roce 1977 ho skvěle zastoupil výbornou češtinou bez dabování Ladislav Chudík. ( Richard Müller - foto Petr Hloušek - Právo)
Prolínání jazyků
Slovenský zpěvák Miro Žbirka žije se svou českou manželkou v Praze, ale stále mluví i zpívá peknou slovenčinou. Skvělý Richard Müller zpívá na koncertech v Čechách nejen slovenské, ale i české texty od Michala Horáčka. Na nedávném vyhlašování českých hudebních cen za rok 2011 vystupovala i slovenská skupina No name, která je u nás taky velmi populární. Určitě znáte mnoho dalších příkladů, kdy hudba nezná hranic. Naštěstí nebyly realizovány nápady některých politiků, aby se na Slovensku musely české filmy a pořady dabovat do slovenštiny nebo dokonce - aby byly opatřovány povinně slovenskými titulky.
V české televizi běží pořad " Kam zmizel ten starý song ", který uvádí Milan Lasica, jehož humor mám velmi rád. A nikomu asi nevadí, že český pořad uvádí ve slovenštině a zpěváci mu odpovídají v češtině.( Slovenština je pro mne krásná, měkká řeč, se kterou se bez problémů domluvíme s přáteli. Kdysi ve společné armádě nás sloužilo mnoho tisíc vojáků obou národů společně.)
Slovenská herečka Andrea Kerestešová je ozdobou už třetí řady českého seriálu "Vyprávěj", který byl oceněn. Dostala přednost před českými herečkami. Také hraje ve slovenském seriálu " Zlomok sekundy ".
Slovenský herec Maroš Kramár výbornou češtinou moderuje zábavný pořad v české televizi "Zázraky přírody". Také hrál v českém seriálu "Expozitura". Příjemnou moderátorkou pořadu "Česko na talíři" je Daniela Šinkorová z Nitry, která mluví česky lépe než většina rodilých mluvčích - včetně výslovnosti obtížné hlásky " ř ".
Ale to je běžné i v Hollywoodu. Když je někdo vybrán - tak dostává šanci. Ať je to Španěl Banderas, Brit hrající Dr.House nebo francouzská herečka ve hvězdném filmu.
Někteří odvážní Slováci se zúčastňují i českých soutěžních pořadů, kde pro ně není jazyková bariéra. Na TV Prima soutěží tento týden ve vaření i pan Ján, který pracuje už dlouho u Liberce. Ale v pořadu mluví stále slovensky. ( Pořad - "Prostřeno" )
Proč to všechno píšu ? Protože slovenština se nyní vyskytuje kolem nás stále častěji. Což asi není špatně. Bylo zajímavé, když bývalý český ministr dopravy Ing. Gustáv Slamečka měl pouze slovenskou státní příslušnost a byl členem české vlády. Asi nebyl v nabídce žádný vhodný kandidát z Čech. Navíc pan Slamečka nemluvil česky ani na oficiálních vystoupeních před médii. Kdysi dávno k nám promlouval bývalý československý prezident Gustáv Husák podle situace střídavě česky i slovensky.
České financování slovenské vzdělanosti
Po rozdělení České a Slovenské federativní republiky v roce 1993 došlo "asi" k mezivládním dohodám, kdy slovenští studenti mohli i nadále studovat bez finančních náhrad na českých vysokých školách. Stejně tak čeští vysokoškoláci mohli bez placení navštěvovat vysoké školy na Slovensku. Asi by nebylo obtížné zjistit reálné počty studentů na obou stranách. Po vstupu do eurozóny je otázka vyřešena. Z různých osobních i profesních důvodů řada Čechů zůstala i po roce 1993 na Slovensku a mnoho slovenských občanů žije dnes trvale v Čechách.
Ovlivňování kultur
Je logické, že kultury národů, které žijí blízko u sebe se navzájem ovlivňují. Navíc mediální trh v obou našich zemích není velký. A tak je velký zájem prodávat si vyprodukované pořady navzájem. Na slovenských televizních stanicích zaslechneme často český dabing mnoha zahraničních filmů a televizních seriálů. Ať už je to M.A.S.H. nebo přímo originální drsnou češtinu v pořadu " Ano, šéfe ! "
Nedávno jsem slyšel na nejmenované české komerční televizi celé zpravodajství o počasí ve slovenštině. Nějak jsem nepochopil proč. Asi je to hluboký dramaturgický záměr. Jenom doufám, že nebudeme vyvážet na Slovensko záznamy dlouhých a nechutných debat v českém parlamentu. Stejně tak asi nestojíme o dovoz podobných hádek z parlamentu slovenského. Máme v Česku starostí nad hlavu.
Další články autora |
Artistů, Praha
14 900 000 Kč