- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Četl jsem tyto knihy německy, a moc se mi líbily. Pak jsem ale díky diskusím tady na iDnes zjistil, že české knihy je možno stáhnout z internetu a to dokonce zdarma. Zadal jsem “Tom Clancy” a začal číst. Jaká pohoda, číst česky!
Musím ale přiznat, že mi něco nesedělo. Jaksi to nebylo ono. Došlo mi, že český překlad se přímo hemží vulgarismy. Rozhovory hrdinů knihy jsou plné slov, jako hov**, prd**, kur** - i jiných, která nechci ani naznačit. Podotýkám, že se nic netečkuje, ale vše stojí černé na bílém.
Nečetl jsem ty knihy v anglickém originále. Nevím, jak je to tam. Ale v německém překladu tato slova nejsou, v českém ano. Zřejmě se český překladatel domníval, že bez těchto slov by něco chybělo a chtěl jimi dodat tu pravou štávu.
Chápu, že se tak mluví a že třeba i president nebo diplomat si občas takovým slovem vypomůže nebo uleví. Ale natištěné to vypadá úplně jinak. Je skutečně podivné, když státníci jednají na nejvyšší úrovni a přitom hovoří jako skotáci. Člověka to zarazí a i trochu mrzí. Jakoby se hrdinové knihy nějak shazovali. Prostě od krále čekám, že se bude chovat i mluvit jako král a vadilo by mi, kdyby jednal a mluvil jako slouha.
Považuji podobné vulgarismy za chybu. Dobrá kniha působí na čtenáře a může mu ukázat, že se dá mluvit i jinak a že to je stejně dobré, ba lepší. Pokud se zhrublá mluva dostává do knih a filmů, pak se nelze divit, že se to rozšiřuje a společnost hrubne. Nejen co se týče řeči, ale i celkového chování. Místo, abychom měli lidi s charakterem králů, vychováváme slouhy.
Další články autora |
Na cestě mateřstvím se potkáváme s různými výzvami. V případě výživy našich nejmenších představuje kojení ten nejlepší základ. Pokud však kojení...