- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Závidím Vám, ono bez té angličtiny se člověk v mnoha běžných situacích i tady doma cítí ztracený. Ale holt každý nemůže být polyglot. Mě zařadili do němčiny a mým snem je přečíst si Švejka v němčině. Hašek tam píše:hovory pánů důstojníků odehrávaly se samozřejmě v němčině - takže bych konečně četl, co přesně si hejtman Ságner a spol. povídali... Také jsem se doslechl, že prý poprvé vydali "necenzurovaný" překlad. Kdoví, který se mi v německém antikvariátě dostane do rukou....
Tak on je to problém i pro člověka jazyka anglického v rozumné míře znalého.
U některých písní lze text "pochytat" skvěle. Třeba "Leaving on a Jet Plane" a někde jen zčásti (zrovna včera jsme ve slovníku hledal slovo "levee" z písně "American Pie") a někde to je zcela ztracené a je nutné si prostě najít "Lyrics".
Tak třeba v písni "Seven Spanish Angels" jsem tvrdošíjně slyšel "Author of this Song", zatímco správně je "Altar of tha Sun".
Omlouvám se za možný misspelling.