Google překladač – paradigma cizích jazyků?

Našel jsem na webu větu: „Až donedávna pro mě bylo absolutně nemyslitelné, přečíst si japonský nebo indický text. Tohle všechno za mě řeší Google a já jsem za to opravdu rád.“ Ale jak tato věta souvisí s novou knihou Dana Browna či mým blogem?

Preklad do anglictiny

Všimněte si vlaječek vpravo  pod mou karmou, i o nich to bude.

Na českém trhu a webu je řada překladačů, které překládají celé texty, tedy nejen slovníky. Výrobci najímají jazykové odborníky, vyvíjí software, který analyzuje texty, ale žádná analýza není perfektní, takže některé překladače vám nabízejí více možností a vy máte vybrat, která je ta správná. Můžeme se přít, který překlad je ten nejlepší.
Google překladač to dělá úplně jinak, nepotřebuje žádné jazykové odborníky. Google překladač má nasbírány webové stránky a na nich bývají často vícejazyčné texty. Asi si nedovedeme představit, co asi stály překlady všech směrnic a nařízení EU a překlady musely být perfektní. Třeba jen překlad jednoho! soudního spisu týkajícího se katarského prince, co byl u nás odsouzen za zneužívání mladých dívek, stál český stát kolem 750 tisíc.
Google překladač funguje asi tak (přesné algoritmy nejsou známé), že vezme větu či část věty a hledá, zda již není k dispozici její překlad do požadovaného jazyka. A Google má své speciální a rychlé počítače a umí tedy hledat tuto informaci velmi rychle. A když překlad najde, tak vám ho předá jako překlad. Takže pokud již někdo tuto větu někdy překládal a dal na internet, Google překladač vám to předá jako výstup vašeho zadání překladu. Zjednodušeně řečeno, Google překladač překládá fráze, tedy nerozebírá větu jazykově a tím dosáhne lepších výsledků v tom, že přeložená fráze sice není přesná, ale lépe vystihuje myšlenku. Když dáte do Google překladač Prší jako z konve, tak dostanete správně anglicky, že prší kočky a psi, tedy It's raining cats and dogs. Můžete to také srovnávat s překladem básní, kdy máte na výběr dvě možnosti, přesnější překlad a nic moc básnicky či krásně básnicky, ale trochu jiný význam vět.
Napadlo mě, jde o poručení autorského práva, když Google překladač vydává cizí překlad za svůj? Asi by se to dalo nazvat pouze citací. A kdyby stát dal na internet ten soudní spis v češtině a arabštině, tak by ho Google překladač patrně mohl využít na lepší překlady z češtiny do arabštiny a aspoň by k něčemu ten překlad byl.
Tímto postupem Google překladač nepotřebuje žádné rozbory vět, žádné jazykové odborníky. Stačí mu, že věta již byla někdy přeložena, z nějakého jazyka do jiného jazyka. Tedy programátoři se nemusí trápit mluvnicí a větným rozborem třeba čínštiny či hindštiny, překladači stačí nalézt překládaný text a jeho překlad. A někdy Google překladač použije překlad přes nějaký mezijazyk, možná jste viděli myslím film Muž z Acapulca, kde asi šest překladatelů překládalo slova umírajícího postupně z jednoho jazyka do druhého, až se dobrali výsledného jazyka. Pokud se vám to zdá divné, tak si musíte uvědomit, že „vše již bylo“ a že Google má k dispozici opravdu hodně stažených informací a pak, běžný člověk používá v životě jen pár slov, například 5000, ani Číňané nepoužívají všechny znaky. A manželky, spočítejte si slova, která večer řekne váš manžel (hm, ano, dej mi pokoj), budou vám stačit prsty na jedné ruce či budete muset použít i druhou ruku?
Ale to není vše. Google v současné době scanuje knihy. Knihy se překládají do různých jazyků, do kolik jazyků se přeložil Robinson, do kolika jazyků se přeloží nový bestseler Dana Browna Ztracený symbol? Jeho minulá kniha byla přeložena do 42 jazyků. A používá běžný člověk více slov, než je v této knize? Nascanováním knih Google získá další věty pro své překlady. Zda již tyto nascanované knihy používá Google pro své překlady, mně není známo, ale přímo se to nabízí.

Tím podle mě vzniká paradigma, že člověk již není omezen jazykovou bariérou. Google nabízí 51 jazyků, mě se velmi líbí funkce Rozpoznat jazyk, kdy ani nemusím vědět, o jaký jazyk jde. V současné době tedy můžete říci: „Můžete mě to dát v libovolném jazyce, já si s tím nějak poradím.“ Zobrazení cizojazyčných webových stránek v češtině není tedy problém, můžete sledovat zahraniční weby, co třeba říkají naší vládní krizi.
Řada firem již nevytváří cizojazyčné verze svých webových stránek, včetně autora blogu, ale dá tam vlaječku a nechá stránku po kliknutí přeložit pro cizince pomocí Google překladač. Zkuste si tento blog přeložit pomocí těch připravených vlaječek vpravo či obecně pomocí Google překladač do libovolného jazyka, překlad vypadá dobře.
A chcete si přečíst tu novou knihu Dan Browna a neumíte anglicky a nechce se vám čekat? Zakoupíte si jí v angličtině, knihařskou řezačkou uříznete hřbet a jednotlivé listy dáte do vysokorychlostního scanneru. A pak pomocí programů OCR si nascanované obrázky necháte převést na text a ten již si necháte přeložit pomocí Google překladač. Může to trvat tak hodinu až dvě, tedy pokud máte techniku.
Má tedy smysl se učit cizí jazyky? Znám již lidi, co už mají kalkulačku na převod zeměpisných minut na desetinné číslo, ale netuší, jak by to spočítali bez ní (stačí násobit či dělit 60).

Na co se tedy učit cizí jazyky, když Google překladač umí lépe a rychleji než my. Můžeme ho mít i v mobilu. Ale je tu jeden problém, co když vypnou proud a nepůjde internet?

http://www.radio.cz/cz/clanek/102929 - článek o katarském princi
http://www.neoluxor.cz/specialy/novy-roman-dana-browna Stross Randall: Planeta Google, Computer Press 2009, ISBSN978-80-251-2412-3  - kniha o Google

Nominujte autora do ankety Bloger roku

Autor: Pavel Pokorný | čtvrtek 17.9.2009 19:20 | karma článku: 18,19 | přečteno: 4183x