Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
WS

wandering star

20. 10. 2009 19:17
Jo, to si moji klienti myslí taky

a pak to dopadne, jak píšu tady http://kulhankova.blog.idnes.cz/clanok.asp?cl=94538

0 0
možnosti
VH

VlastaH

20. 10. 2009 17:32
Povídali že mu hráli

Tak to byl hóóódně optimistický příspěvek. Moje zkušenosti odpovídají spíš tomuhle:

http://www.caymanislander.info/2009/09/jak-zakazat-preklad-google-translate.html

 Ale mám dotaz. Ještě v září se z googla daly dostat dvě verze překladu z češtiny do angličtiny, podle toho, kam jsem zadal html adresu stránky. V každém překladu bylo něco líp a něco hůř, z těch dvou už by se dal složit docela smysluplný překlad. Ten jeden fungoval jen v IE, takže mám podezření, že to souviselo s google lištou. Teď už ale funguje jen jeden překlad, a ten druhý se mi nedaří z googla dostat. Neznáte někdo řešení? Starý překlad překládal třeba "chyba lávky" jako "error bridges", ten současný jako "Alas!", což je jistě lepší. Zato větu "Je to v podstatě klávesnice se třemi klávesami ovládanými nohou" přeloží jako "It's basically a keyboard with keys controlled by three feet", zatímco původní překlad dával smysl.Rv

0 0
možnosti
K

koulars

6. 10. 2009 16:50
Ještě by to chtělo trošku doladit :o)

Ještě by to chtělo trošku doladit, dal jsem si přeložit stránku http://www.tagesschau.de do češtiny a koukám jak vejr na nadpis článku: "V rámci pojistného proti ocasy". V originálním textu: "Mit Prämien gegen das Schwänzen" - jedná se o zprávu o tom, že francouzské školy chtějí odměňovat studenty, které nechodí za školu (prezentováno též na idnes). Myslím, že člověk, který nerozumí německy by se asi těžko dobral toho, o co v tom článku jde. Já jsem se alespoň od srdce zasmál. Jinak, co se týče překladu, řekl bych, že na mašinu dobrý, ale člověk je člověk :o)

0 0
možnosti
TJB

To je bomba

5. 10. 2009 18:36
Indiánský medicinman vypráví:

... a pak se zhroutil Internet a národ bílého muže vyhynul...

BTW, hnedka jdu zkusit co vypotí Boogle z věty "Time flies like arrows" :-)

0 0
možnosti
PP

ippokorny

20. 9. 2009 9:56
Tento blog byl psán jako upozornění, že:

1) Google scanuje knihy, dokonce i české

2) že jeho překlady jsou čím dál lepší, neboť má stále větší množství dat

3) a že třeba tyto blogy mohou číst i ti, co neznají česky a samozřejmě i naopak.

Většina kritiků Google Translate bere v úvahu pouze 1 jazyk, angličtinu a ještě porovnává okamžité překlady knih s úrovní překladu Harryho Pottera, se kterým se trápil Pavel Medek dlouhé měsíce. Tady nejde o porovnání, zda  je lepší člověk či počítač. A o testování kvality překladu do islandštiny či jiného obdobného jazyka nemůže většina ani náhodou uvažovat.

P.P.

0 0
možnosti
PH

petrph

18. 9. 2009 11:58
tak na to zapomeňte

Zkuste si přečíst nějakou takovou googlem překládanou stránku do češtiny. Co třeba tuhle

"Hobiti je fiktivní zdrobnělina závod v JRR Tolkien 's legendarium, kteří obývají panství Middle-země. Jsou s názvem "Halflings" nejvíce od Middle-earth, a "Periannath" od Elfové."    Překlad z http://en.wikipedia.org/wiki/Hobbit - mrkněte se schválně na originál, aby jste zjistili co v překladu dělá ten závod...

Zkrátka, automatizovaný překlad, je snad vhodný pro rychlé seznámení s textem - jakýkoliv spisovatel by se za takový automatizovaný překlad poděkoval...

0 0
možnosti
PP

ippokorny

18. 9. 2009 16:06
Re: tak na to zapomeňte

Já jsem v blogu psal, že normální člověk, například manžel, používá pár slov. A vy dáváte za příklad nějaké speciality. Já si překládal z polštiny sci-fi Na dwoch planetach a celkem to šlo.

Zkuste si přeložit nějaké blogy, já dal vpravo na vyzkoušení ty vlaječky. P.P:

0 0
možnosti
WD

wildge

18. 9. 2009 10:08
On ten prekladac funguje trosku jinak

Jeho zakladem je vcelku normalni slovnik. Rozdil je v tom, ze obvykle prekladace spolehaji na syntaktickou analyzu vet, kdezto Google na statistickou analyzu shluku slov. Tu ma nasbiranou z webu. Nemusi to byt nutne weby, ktere jsou jiz prelozene.

0 0
možnosti
F

Faye

18. 9. 2009 9:37
Jazyky neosidite

Google translator je jako takova mala kapesni kalkulacka, ktera vam sice spocita kolik je 5 krat 8 a treba i odmocni, ale tam to taky konci. Rozhodne nemuzete cekat, ze diky tehle kalkulacce opravdu pochopite matematiku nebo nejakou komplexni diferencialni rovnici.

Stejne tak vam kvuli Google prekladaci unikne spousta informaci a nikdy nebudete schopen vyjadrit vase myslenky tak, jako kdybyste danou reci opravdu mluvil.

0 0
možnosti
F

Faye

18. 9. 2009 10:19
Re: Jazyky neosidite

Jeden priklad za vsechny. Prectete si napriklad "Kim Jong-il meets top China envoy", aneb "Kim Jong-il splňuje nejvyšší Čína vyslanec" na BBC News. ;-D

http://translate.google.com/translate?hl=en&sl=en&tl=cs&u=http%3A%2F%2Fnews.bbc.co.uk%2F2%2Fhi%2Famericas%2F8262050.stm

0 0
možnosti
RZ

czechbart

18. 9. 2009 8:58
Není třeba se učit cizí jazyky?!

Není třeba se učit cizí jazyky?! Prosím? To je jedna z největších hloupostí, jaké jsem kdy četl. Ano, překladač Google umí přibližně přeložit český text například do angličtiny, ovšem je v něm spousta chyb. Věty v angličtině mají český pořádek slov (a naopak), mnohovýznamová slova většinou nejsou přeložena správně apod. Pokud člověk neumí na určité úrovni angličtinu a chce se tímto způsobem učit jazyk, hrozí mu, že si své znalosti spíše ještě zhorší...

Takže překladač Google ano, ale jen jako velmi hrubé vodítko, nikoli jako bernou minci! A cicím jazykům je třeba se učit. V dnešní době ještě více než kdy jindy!!!

0 0
možnosti
T

ten.jenz.bloudi.svetem4@seznam.c

18. 9. 2009 9:21
Re: Není třeba se učit cizí jazyky?!

Před třiceti léty nebyl internet, mobil, skype, ICQ atp v komunikaci, jak je to bráno k dnešku. Ano, již existují překladače, do kterých mluvíte a jenž přeloží a promluví v cizí řeči. Otázka času, kdy se zminiaturizuje a místo učení slovíček se bude člověk učit třeba ov Římě umělecký přednes, stylistické vyjadřování či něco takto rétoricko-poetického...;-)

0 0
možnosti
VS

apoc9

18. 9. 2009 0:22
...

Tyhle překladače jsou stejně jenom taková nouzovka. Je úplně jedno jestli překládá stroj nebo člověk vždycky se překladem snižuje hodnota původního obsahu. Buď ztratíte obsah a nebo formu. U knih a filmů je to fatální.

0 0
možnosti
WS

wandering star

18. 9. 2009 3:37
Re: ...

Souhlasím s tím, že zážitek z knihy nebo filmu v originále se nedá ničím nahradit. Ovšem když příslušnou řeč neovládáte, je překlad pořád lepší než nic. Existují i kvalitní překlady, jenom v ČR je jich za posledních cca 15 let zoufale málo.

0 0
možnosti
  • Počet článků 303
  • Celková karma 9,25
  • Průměrná čtenost 2383x
Další blogy na Myriada.cz.
Moje ankety na BlueBoard.
Dělám desítky let do počítačů, zájmově i profesně. Mám rád knihy (staré sci-fi) a staré olejomalby. Jezdím na kole a občas na moto. Ve skutečnosti vypadám lépe, než na foto.
   Počitadlo od 16.12.2008.
Translate my blogs by Google Translator, click on the flag.
Použité clipart Microsoft Office, © ZONER software nebo vlastní.