- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
a pak to dopadne, jak píšu tady http://kulhankova.blog.idnes.cz/clanok.asp?cl=94538
Tak to byl hóóódně optimistický příspěvek. Moje zkušenosti odpovídají spíš tomuhle:
http://www.caymanislander.info/2009/09/jak-zakazat-preklad-google-translate.html
Ale mám dotaz. Ještě v září se z googla daly dostat dvě verze překladu z češtiny do angličtiny, podle toho, kam jsem zadal html adresu stránky. V každém překladu bylo něco líp a něco hůř, z těch dvou už by se dal složit docela smysluplný překlad. Ten jeden fungoval jen v IE, takže mám podezření, že to souviselo s google lištou. Teď už ale funguje jen jeden překlad, a ten druhý se mi nedaří z googla dostat. Neznáte někdo řešení? Starý překlad překládal třeba "chyba lávky" jako "error bridges", ten současný jako "Alas!", což je jistě lepší. Zato větu "Je to v podstatě klávesnice se třemi klávesami ovládanými nohou" přeloží jako "It's basically a keyboard with keys controlled by three feet", zatímco původní překlad dával smysl.
Ještě by to chtělo trošku doladit, dal jsem si přeložit stránku http://www.tagesschau.de do češtiny a koukám jak vejr na nadpis článku: "V rámci pojistného proti ocasy". V originálním textu: "Mit Prämien gegen das Schwänzen" - jedná se o zprávu o tom, že francouzské školy chtějí odměňovat studenty, které nechodí za školu (prezentováno též na idnes). Myslím, že člověk, který nerozumí německy by se asi těžko dobral toho, o co v tom článku jde. Já jsem se alespoň od srdce zasmál. Jinak, co se týče překladu, řekl bych, že na mašinu dobrý, ale člověk je člověk :o)
... a pak se zhroutil Internet a národ bílého muže vyhynul...
BTW, hnedka jdu zkusit co vypotí Boogle z věty "Time flies like arrows" :-)
1) Google scanuje knihy, dokonce i české
2) že jeho překlady jsou čím dál lepší, neboť má stále větší množství dat
3) a že třeba tyto blogy mohou číst i ti, co neznají česky a samozřejmě i naopak.
Většina kritiků Google Translate bere v úvahu pouze 1 jazyk, angličtinu a ještě porovnává okamžité překlady knih s úrovní překladu Harryho Pottera, se kterým se trápil Pavel Medek dlouhé měsíce. Tady nejde o porovnání, zda je lepší člověk či počítač. A o testování kvality překladu do islandštiny či jiného obdobného jazyka nemůže většina ani náhodou uvažovat.
P.P.
Zkuste si přečíst nějakou takovou googlem překládanou stránku do češtiny. Co třeba tuhle
"Hobiti je fiktivní zdrobnělina závod v JRR Tolkien 's legendarium, kteří obývají panství Middle-země. Jsou s názvem "Halflings" nejvíce od Middle-earth, a "Periannath" od Elfové." Překlad z http://en.wikipedia.org/wiki/Hobbit - mrkněte se schválně na originál, aby jste zjistili co v překladu dělá ten závod...
Zkrátka, automatizovaný překlad, je snad vhodný pro rychlé seznámení s textem - jakýkoliv spisovatel by se za takový automatizovaný překlad poděkoval...
Já jsem v blogu psal, že normální člověk, například manžel, používá pár slov. A vy dáváte za příklad nějaké speciality. Já si překládal z polštiny sci-fi Na dwoch planetach a celkem to šlo.
Zkuste si přeložit nějaké blogy, já dal vpravo na vyzkoušení ty vlaječky. P.P:
Jeho zakladem je vcelku normalni slovnik. Rozdil je v tom, ze obvykle prekladace spolehaji na syntaktickou analyzu vet, kdezto Google na statistickou analyzu shluku slov. Tu ma nasbiranou z webu. Nemusi to byt nutne weby, ktere jsou jiz prelozene.
Google translator je jako takova mala kapesni kalkulacka, ktera vam sice spocita kolik je 5 krat 8 a treba i odmocni, ale tam to taky konci. Rozhodne nemuzete cekat, ze diky tehle kalkulacce opravdu pochopite matematiku nebo nejakou komplexni diferencialni rovnici.
Stejne tak vam kvuli Google prekladaci unikne spousta informaci a nikdy nebudete schopen vyjadrit vase myslenky tak, jako kdybyste danou reci opravdu mluvil.
Jeden priklad za vsechny. Prectete si napriklad "Kim Jong-il meets top China envoy", aneb "Kim Jong-il splňuje nejvyšší Čína vyslanec" na BBC News.
Není třeba se učit cizí jazyky?! Prosím? To je jedna z největších hloupostí, jaké jsem kdy četl. Ano, překladač Google umí přibližně přeložit český text například do angličtiny, ovšem je v něm spousta chyb. Věty v angličtině mají český pořádek slov (a naopak), mnohovýznamová slova většinou nejsou přeložena správně apod. Pokud člověk neumí na určité úrovni angličtinu a chce se tímto způsobem učit jazyk, hrozí mu, že si své znalosti spíše ještě zhorší...
Takže překladač Google ano, ale jen jako velmi hrubé vodítko, nikoli jako bernou minci! A cicím jazykům je třeba se učit. V dnešní době ještě více než kdy jindy!!!
Před třiceti léty nebyl internet, mobil, skype, ICQ atp v komunikaci, jak je to bráno k dnešku. Ano, již existují překladače, do kterých mluvíte a jenž přeloží a promluví v cizí řeči. Otázka času, kdy se zminiaturizuje a místo učení slovíček se bude člověk učit třeba ov Římě umělecký přednes, stylistické vyjadřování či něco takto rétoricko-poetického...
Tyhle překladače jsou stejně jenom taková nouzovka. Je úplně jedno jestli překládá stroj nebo člověk vždycky se překladem snižuje hodnota původního obsahu. Buď ztratíte obsah a nebo formu. U knih a filmů je to fatální.
Souhlasím s tím, že zážitek z knihy nebo filmu v originále se nedá ničím nahradit. Ovšem když příslušnou řeč neovládáte, je překlad pořád lepší než nic. Existují i kvalitní překlady, jenom v ČR je jich za posledních cca 15 let zoufale málo.